ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

日英技術翻訳道場コミュの質問と英訳のお願い

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
こんにちわ。私は今自動車関係の翻訳をしていますが、最近始めたばかりで、苦労しております。
今まで英語はなんとなく意味が分かればよく目で流しよみしていてましたが、いざよく英語を読むと基本的な事が忘れてます(>_<)そこで皆様に教えていただきたく★
訳してほしいのですが。。
allocate test properties(i.e. vehicle) for homologation or testing purpose with Vehicle Development.
この英文は難しくはないと思うのですが、私の疑問はorなどの接続詞だったりforやwithの前置詞など、どこまでかかっていくのかです。with以下はtesting purposeだけにかかるのですか?それともhomologationまでにかかるのでしょうか?
いつもいつも、ここらへんがごっちゃになって、どこまでかかるのか・・・って悩んでしまうんですが。。どなたか、私に基本を教えて下さい(>_<)
?provide formal due diligence closeout or resolution of all non-conformance cited by A. この場合closeoutあたりをどう訳せばきれいになりますか?この場合もそうなんですが、of以下はresolutionだけでなく前のcloseoutにもかかっていきますか? 

すごく基本的なことが分からなくこんがらがってしまっております。。。。こんな私に分かりやすいご説明を頂ければ幸いです!!!

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

日英技術翻訳道場 更新情報

日英技術翻訳道場のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング