こんにちわ。私は今自動車関係の翻訳をしていますが、最近始めたばかりで、苦労しております。 今まで英語はなんとなく意味が分かればよく目で流しよみしていてましたが、いざよく英語を読むと基本的な事が忘れてます(>_<)そこで皆様に教えていただきたく★ 訳してほしいのですが。。 allocate test properties(i.e. vehicle) for homologation or testing purpose with Vehicle Development. この英文は難しくはないと思うのですが、私の疑問はorなどの接続詞だったりforやwithの前置詞など、どこまでかかっていくのかです。with以下はtesting purposeだけにかかるのですか?それともhomologationまでにかかるのでしょうか? いつもいつも、ここらへんがごっちゃになって、どこまでかかるのか・・・って悩んでしまうんですが。。どなたか、私に基本を教えて下さい(>_<) ?provide formal due diligence closeout or resolution of all non-conformance cited by A. この場合closeoutあたりをどう訳せばきれいになりますか?この場合もそうなんですが、of以下はresolutionだけでなく前のcloseoutにもかかっていきますか?