日英技術翻訳のトレーニングコミュニティです。
プロ・アマを問わず、日英翻訳力の向上を目指す方は誰でもぜひご参加ください。
本コミュニティで参加者が行うこと
各参加者は、日々の翻訳業務や学習の中で発見した日英対応表現を投稿します。
投稿者以外の参加者は、投稿された日英対応表現についてコメントします(別の訳案、誤訳の指摘などがもしあれば)。
本コミュニティの活用方法
投稿された日英対応表現を覚えたり用語集にまとめたりすることにより、実際の翻訳時にお役立てください。
日英対応表現を投稿する際の基本ルール
●トピックのタイトル
日本語表現とそれに対応する英語表現
●内容
(1)日本語表現とそれに対応する英語表現
(2)引用英文
(3)該当箇所の簡単な和訳
(4)引用元(ソース)(省略可)
(5)コメント(省略可)
(例)
●トピックのタイトル
表示 = see
●内容
(1)表示 = see
(2)Click the Smart Search field at the top of the window to see websites you visit most frequently.
(3)Webサイトが表示されます。
(4)“iMac Essentials” (Appleの英文マニュアル)
留意事項
投稿する英文は、できるかぎりネイティブスピーカーによって書かれたもの(または同程度に信頼できるもの)としてください。
*以上が本コミュニティの基本方針・ルールですが、技術翻訳に関することであれば、何を書き込んでいただいてもOKです。
その他ご意見・ご要望があれば、管理人「苦紗弥」まで。
*2016年6月24日にコミュニティの内容を変更しました。
困ったときには