ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロックフォークの歌詞 名言抜粋コミュのElton John 「Your Song」 全文

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
budgieのページの書き込みが長くなってきたので新しくtopicします
では、ノボ君のご要望にお応えしてElton john 「your song」
全文をお届けしよう

it's a little funny, this feeling inside
i'm not one of those, who can easily hide
i don't have much money, but boy if i did
i'd buy a big house where we both could live

if i was a sculptor, but then again no,
or a man who makes potions in a travelling show
i know it's not much, but it's the best i can do
my gift is my song and this one's for you

and you can tell everybody, this is your song
it may be quite simple but now that it's done
i hope you don't mind, i hope you don't mind
that i put down in words
how wonderful life is while you're in the world

i sat on the roof and kicked off the moss
well a few of the verses,well they've got me quite cross
but the sun's been quite kind while i wrote this song
it's for people like you, that keeps it turned on

so excuse me forgetting, but these things i do
you see i've forgotten, if they're green or they're blue
anyway the thing is, what i really mean
yours are the sweetest eyes i've ever seen

こんな気持ち
ちょっとおかしいけど
僕はすぐ隠れちゃうような人間じゃない
(これは「僕はそんなに照れ屋ではないよ」あるいは、「おくびょうじゃないよ」という意味なのか?)
お金はないけれどもし持ってたら
二人が一緒に住める大きな家を買いたいんだ

もしも僕に彫刻ができたり
旅をしながら
薬を作ったりできたらと思うけれど
それもできない
たいしたことじゃないけど
僕にせいぜいできることといったら
歌を作って送ることなので
この歌をあなたのために作ったのです

「これが私の歌なのよ」ってみんなに言ってあげなさい
簡単な事かもしれないけど
もう作ってしっまった今となっては
あなたが気にしないようにと願っています
(何を気にしないのか?「これはあなたのための歌なのだから気にせず受け取ってください」という意味なのか?)
だって僕は、あなたが生きている限り
人生がどんなにすばらしいかということを
歌の文句に書き込んだのだから

屋根の上に腰をかけて、僕はコケを蹴飛ばした
2,3の歌詞が僕をイライラさせるもんだから
でもこの歌を作っている間太陽はやさしく輝いてくれた
これはあなたのようによくわかる人のための歌なのです

(今野氏はturn onを「よくわかる」と訳しているが、頭がいいあるいは理解力があるという意味なのか?「turn」には「深く考える」というような意味があるようだが、そうすると以下のようになる
「これは思慮深いあなたのような人のための歌なのです」
また「turn on」には「火をつける」というような意味がある
するとこうなるか?
「これは、男の心に火をつけるような、あなた」
あるいは
「男を燃やしちゃう、あなた」というふうになる)


だから僕が忘れてしまったのを許してください
あなたの目が緑だったか青だったか忘れてしまったのです
でも僕がほんとうに言いたいことは
あなたのその目が僕がこれまで見たうちで
一番美しいということなのです
             対訳 今野雄二

カッコ内は、わしの思うところである
次回は三作目の「love song」だ

コメント(6)

ありがとう! gongさん! 僕もYour song歌ってました!
英語で歌ってから日本語でも歌うようにしてて、歌詞が乗り易いように直してました!
英語の出だしは
It's a little bit of funny,this feeling inside
って歌ってましたよ! bit of は忘れはったんやろか?

で、日本語の方はね!

こんな気持,ちょっとおかしいけど
自分の心を隠すのが下手なんだ
お金はないけど、もしあったら
二人が住む大きな家を買おう

僕が彫刻家なら ・・・なんて 実際はそうじゃないけど
あるいは旅回りの一座でくすりを作れたら
たいしたことじゃないけど これが僕に出来る最高のこと
僕の贈り物は僕の歌 そしてこれが君への歌

これが君の歌だとみんなに言っていいんだよ
シンプルな歌だけどもう書き上げてしまったから

僕が言葉にしたことが 気に障らないことを
願っている
君のいる人生がどんなに素晴らしいかって書きたいんだ

屋根に座ってコケをけとばす
いくつかの歌詞には苦労したけど
この歌を書いてる間中,太陽はすごくやさしかった
これは君のような人々への歌 いつもレコードを聴いてくれてる人への歌

忘れてしまってゴメン 僕ってこういう男なんだ
君の瞳が緑か青か忘れてしまったなんて
でもとにかく僕がいいたいのは
君ほど優しい目をした人を 僕は今まで知らなかったってこと

以上やけど
今、書き写してて、太陽と歌を聴いてくれる人とは同列なんやね!
ってことに気づいたよ! やっぱ! バニー・トービンやったっけ、が、初期のエルトン・ジョンの歌詞書いてた頃の歌は好きやな!
オーストラリアのブリスベンに住んでた頃、大道芸しに家族一座で青空マーケットへ行った時に有線で流れて来てホットしたな!
Jah! ありがとう! gongさん! どんどん!
>どんどんさん
よく見直してみたら確かにbit ofが抜けてましたね。
   
うむ、「hide」とは、自分の心を隠すという意味か・・
今野氏の「かくれちゃう」って言葉に惑わされたか?

「don't mind」とは、歌の内容を気にしないでということか・・・

「turn on」とは自分をわかってくれるというような意味か・・・

なるほど、何度か読んでみると色々見えてきます

       どんどんさん どうも有難うでした 
ありがとう! のぼくん! バニー・トーピンはアメリカへの憧れがあったようで、のぼくんは、映画なんかでアメリカの昔に旅回りの薬売りがいるのみたことないかな? あんな感じやと思うよ! どんどん!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロックフォークの歌詞 名言抜粋 更新情報

ロックフォークの歌詞 名言抜粋のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング