Oh, say, wuz ye ever down Rio Grande? Chorus 'Way for Rio! It's there that the river flows down golden sands! Chorus An' we're bound for the Rio Grande, Then away, bullies, away! Away for Rio! Sing fare-ye-well, me Liverpool gels, An' we're bound for the Rio Grande!
So heave up the anchor, let's get it aweigh, It's got a good grip, so heave, bullies, 'way-ay!
Oh, where are yiz bound to, my bully boys all? An' where are yiz bound for to make yer landfall?
We're bound to the south'ard, me bully boys all, Bound out to the Brazils, me bully boys all.
An' what'll ye do there, me bully boys all? What job will ye do there, me bully boys all?
We'll dig for red gold, oh, me bully boys all, We'll dig for a fortune, me bully boys all.
Or die o' the fever, me bully boys all, Or die o' the fever, me bully boys all.
Heave with a will boys, oh, heave long an' strong, Sing a good chorus, for 'tis a good song.
歌詞や歌い方っていろいろあるみたいだよね^^
こんなのもあったYO!(*゚ー゚)
-------------------------------------------------
I'll sing you a song of the fish of the sea,
Away to Rio!
I'll sing you a song of the fish of the sea,
For we're bound for the Rio Grande!
chorus:
Then away, then away.
Away to Rio!
So fare you well my bonny young maid,
For we're bound to Rio Grande!
So it's farewell to Sally, and farewell to Sue,
Away to Rio!
So fare-ye-well my pretty young girl,
For we're bound for the Rio Grande!
(chorus)
"Oh, say, wuz ye ever down Rio Grande?
Chorus
'Way for Rio!
It's there that the river flows down golden sands!
Chorus
An' we're bound for the Rio Grande,
Then away, bullies, away!
Away for Rio!
Sing fare-ye-well, me Liverpool gels,
An' we're bound for the Rio Grande! "
bulliesなんだけど、普通の辞書で調べると「ゴロツキ」とか「いじめっこ」とか出てくるんだよね…
英英辞典だと
"someone who uses their strength or power to frighten or hurt someone who is weaker: Bullies are often cowards."
力や権力を行使して弱い人間に恐怖を与えたり傷つけたりする人:たまに臆病者という意味でも使われる