Naimaさん
指摘されるまでわたしゃ、she don't careを何の不思議もなく聞き流していましたよ。
そういえば、Duke Ellingtonの「スイングしなけりゃ意味がない」の題名"IIt Don't Mean A Thing (If It Ain't Got That Swing)"のdon'tもいまだになぜdoesn'tじゃないのか、よく分かりません。
"She's gotta ticket to ride, but she don't care "
の問題ですが、大西泰斗先生の「NHK・ハートで感じる英文法・会話編」2006.2の時制の一致の項によれば。
現在・過去は、自分から近い問題かどうかを表すので、時には時制の一致を逸脱して使われるとあります。
例として、助動詞では過去形になると切実さが薄れて遠くなる⇒従って「ていねい語」になる。
(ex:Will you? ⇒Would you?)
そうするとbut she don't care は
「もうチケットなんかちゃっかり買っちゃってるし、チクショー、オレのことなんて、全然眼中にないってことなんかよー!」という切実な叫びなんじゃないのかと思いますね。
亀レスなんですが。。。
Drive My Carの歌詞、見てみました。
ホントにあっけらかん女の子の歌なんですね。
(しかしちょっと配線ずれてる。だってビートルズにそんなこと言うなんて…)
Working for peanuts is all very fine,
But I can show you a better time.
のところが、
「ちまちま稼ぐのもいいけどさぁ、あたしならもっといい目を見させてあげるわよん」ってとこなんですね。
いいな、そんなこと言われてみたい。