ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

詩人イエーツコミュのある凄まじい美が生まれた

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「ポアンカレ予想を解いた数学者」という本を読んでいたら、イエーツの詩句があったので驚いた。なんで数学の本にイエーツの詩が出てくるのかと。その詩句とは

 変った、すっかり変った
 ある凄まじい美が生まれた

 という句だ。

この数学書は、この句を上手く使用して、ドイツの数学者リーマンが示した新しい世界が数学の世界を変えたという意味のことを示めすためにこの句を使用しているのだが、元のイエーツの詩は少し、複雑だ。この詩の題は「復活祭1916」というものだ。

 一体、この1916年のイースターに何があったのだろうか。実はウイクペディアによると、アイルランドで「イースター蜂起」というものがあった。1916年4月24日のイースター(復活祭)の月曜日に、当時英国の支配下にあったアイルランドのダブリンで、アイルランド義勇軍が中心となり、武装蜂起をしてアイルランド共和国の独立を宣言した。しかしイギリス軍が出動し、6日間の戦闘の後、30日に義勇軍は降伏、蜂起は失敗に終わった。しかし、これを機にアイルランドの人々の独立の機運は高まったとある。この機運をイエーツはすっかり人々の気持ちが変ったということを述べているのだろう。なんと大きな変化だろう。


EASTER 1916

I HAVE met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

(御輿員三の訳)

一日も終わる頃、くすんだ
18世紀風の家並みのなかの
勘定台や事務机から解き放たれ、
生き生きとした顔をして歩いてくるのに
よく出会ったものだった。
ちょっと頭を下げるか、
社交的な無意味な言葉をかけて
通りすぎたり、時にはしばらく立ち止まって
社交的な言葉を交わしたが、
まだ、別れもしない内に、もう、
今晩クラブの暖炉をかこみ
この男をひとつねたにして
仲間をひとつ笑わせてやろうなどと考えていた。
どうせ、みんな、道化師の
まだら服を着ての明け暮れだと
心にきめていたときだったが
一切は変った。すっかり変った。
ひとつの恐ろしい美が生まれた。

That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our winged horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.

あの女は、昼間は
馬鹿げた慈善事業に費やし、夜は
頭のてっぺんから声がでるようになるまで
侃々諤々の議論に費やした。
若く、美しく、
猟犬とともに兎を追って
馬を走らせていたあのころは、
鈴を鳴らすようだったあおの声が。
この男は、学校を経営するかたわら、
われわれと一緒にペガサスに乗って遊んだ。
もうひとり、この男は、その協力者であり、友人で、
詩作に実力を示そうという矢先だった。
生きていたら、名を挙げたことであろう。
性質も感受性に、思想も
放胆かつ甘美と見受けていた。
もうひとりのこの男は、呑んだくれで
うぬぼれの強い
ならず者とばかり思っていた。
私にとって大切なひとたちに
もっとも許しがたいことをした男だが、
やはり歌の中にその名を挙げよう。
彼もまた出たとこ勝負の喜劇の中の
その持ち役を免ぜられたのだ。
彼もまた仲間と同じように変った。
すっかり別人になった。
ひとつの恐ろしい美が生まれた。

Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road.
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone's in the midst of all.


Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse--
MacDonagh and MacBride
And Connolly and pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

詩人イエーツ 更新情報

詩人イエーツのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング