ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

フランス女性の24時間コミュの翻訳について

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
おとなしいコミュなので、トビ立てます。
原書を持っているものの、フランス語はそう得意ではない私。
カットされているコメントもたくさんあるので、ゆっくりゆっくり読んでいます。

ただ、どうしても荻原葉さんの訳が気になることもあります。
「卵」と「タマゴ」を同じコメントで発見したし、「豚」と「ブタ」とか。。。
せめてせめて、漢字とカタカナは統一すべきだったのではないでしょうか???

仕事をしている子持ち主婦なので、めったに原書も読み解けません。
誰か全訳してくれないかなー。なんて、思うこともあります。
20年経ってもぜんぜん古くない、そんなフランスという国に惹かれます。

コメント(3)

アヌーシュカさん、トピ立て(略すのちょっと恥ずかしい)ありがとうございます。

私はそこまで読み込んでないのか、そのような部分を気にしていませんでした。なんでしょうね。とくに、用途で使い分けてるというふうでもないですしね。

ただ、字面の加減とかで、漢字よりカタカナのほうが見易いかな、とかで、カタカナにしたとか・・。

コレも含め、この本に関わった人に、いろいろ聞きたいことありますね。

全訳したもの、読みたいです〜。フランス語、勉強したい。
ほんと、この本もだし、古くならないよさを持ってるところ、惹かれますね。

あ、そうそう、「TOKYO GIRLS BRAVO」という村上隆編、カイカイキキ発行の本、日本の本ですが、この本に似ていますよ!
こんぺい糖さん、コメントありがとうございます。

私、妙に言葉に敏感なんです。幼い頃から本の虫だったせいでしょうか。。。だから一つの言葉がカタカナと漢字の両方で表現されていたりすると、すごく気になります。

でも、私的には、「タマゴ」より「卵」、「トリ」より「鶏」ですねえ。

そう、どうしてこの10人が選ばれて取材されたのか、私とても気になります。
フランスは、地方によってすごく食文化が違うそうな。ユーラシア大陸にあるのだから、他国と隣接している地方は言葉も食文化もパリなどよりずっと隣国の影響を受けるのはあたりまえですよね。

ただ、選ばれた10人はフランスの、どちらかというと北部に集中していますよね。バターよりもオリーブオイルをずっとよく使うフランス南部出身の人は一人もいません。

本当に、どういういきさつでこの本ができあがったのか舞台裏が知りたくなりますね!
おひさしぶりです。
ほっときぱなしでした。
そうですね、北部寄りですね・・。

南仏も日本ではブームがありましたが。

まだまだこういう本っていうのは、あるのでしょうか。
スペイン版やイタリア版・・。やっぱ、フランスだから面白いのかなあ。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

フランス女性の24時間 更新情報

フランス女性の24時間のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング