ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

村上春樹コミュのロンググッドバイについて

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
小説家としてだけではなく翻訳家としても勢力的に活動している村上春樹さんですが、近頃はアメリカ文学の金字塔とも呼べる作品の翻訳が立て続けに出ていますね。『グレートギャツビー』『キャッチャーインザライ』『ロンググッドバイ』などなど、村上春樹さんにとって思い入れがあるものばかりのようですが、彼の翻訳本の中で「これはっ!!」というものがあったら教えてください。
個人的にはフィツジェラルドの『夜はやさし』彼が翻訳してくれるといいな、と思っています。(絶版だし)

コメント(10)

私、個人的には、「グレイトギャッビー」が最高でした。これを読むと、春樹さんが影響を受けたのが分かる気がします。
いつか必ず、原語で読まなきゃ!って思いました。
「キャッチャーインザライ」は春樹、野崎孝、原語で読みましたが、春樹色特に強かったように思いました。それが、翻訳の醍醐味か。とか思ってはいるけれど。個人的にはやっぱり原語で読むのが一番だなあ。と。
「夜はやさし」は読んだ事がありません。今度、見つけて読んでみようと思います。
「夜はやさし」は、10年位前に村上さんにメールで伺った時は、「訳すつもりは今のところない」とのご返答でしたが、最近は「ギャツビー」「ロング・グッドバイ」を訳して肩の荷が下りたのか、「訳してみよう」というつもりになっているようです。どこで読んだのかは忘れましたが、間違いないと思います。ただ、来年とか再来年の話ではなさそうなので、今までの「ギャツビー」同様、気長に待ったほうがいいみたいですね。
なお原文は、英語に多少心得のある私でもかなり難しいです。途中で放り出してしまいました。「ギャツビー」も、簡単に見えて難しかったですが。
なお、「夜はやさし」の翻訳の角川文庫版(絶版)を持っていますが、わざわざ買うほどの訳ではないです。正直、出来がよろしくない。村上訳を待ちましょう。
キキさん
『グレートギャツビー』いいですよね☆僕はまだ野崎訳でしか読んでないですが(村上訳も本棚にはあるんですけど)。。ホントに細かいストーリーラインの展開がうまいなーと思います。なんか「今日が僕の30歳の誕生日だということを思い出していただけさ」ていうところがなぜか頭に残っています。返答ありがとうございます!
solidさん
10年前に村上さん本人から返信をいただいたんですか!?うわー、すごい羨ましいです!僕は英語があんまり得意ではないので原文読める方にすごく憧れます。『キャッチャー』なんか原文で読んだらまた印象がまた違うんでしょうけど。
『夜はやさし』の情報はすごいありがたいです。絶版本は買うと高いですからね。
返答ありがとうございます!
ロンググットバイは、長すぎて途中で挫折しちゃいました…。
あれ?あたしだけ???
土曜九時にドラマやってますよね。激渋のやつ。あれはどう考えても村上春樹訳を基本にしているとしか考えられない。
文庫本でさよなら愛しき人とかリトルシスターとか出てますもんね。かさばらないから助かります。
マーセルセローの極北。お勧めです。いわゆる近未来小説ですが、かなり村上ワールド入ってます。

あと、ぜひ翻訳して欲しいもの。すでに翻訳されてますが、ハインラインの夏への扉。

猫好きな村上さんがこの小説を翻訳したら、どんなに魅力的な作品になるでしょう(^-^)

私は村上さんの翻訳本は大部分読んでると思いますが、個人的には、レイモンド・カーヴァーのような短篇集が好きです。
他に、フィッツジェラルドの「マイ・ロスト・シティー」やポール・セローの「ワールズ・エンド」など

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

村上春樹 更新情報

村上春樹のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング