ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ネイティブから直接聞いた英語+コミュのスラング編2-UK/IRELAND周辺

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
《書き込み掲載内容一覧》

1〜22は「12.スラング編1-USA/CANADA周辺」と
「14.スラング編3-AUSTRALIA/NEW ZEALAND/その他の地域」へ転記

23.【wine jacket】
24.【bollocks】
25.【quid £1/Bugger off!/Cheers/ta!/ta-ta(ta-ra)!】
26.【ta!】 
27.【posh/ Posh and Becks】
28.【shake a leg】
29.【a sort of】
30.32.【kind of / sort of 】
33.【dog bollocks!!】【cheers】
34.【loo 】
35.【jolly】
36.【sorta】
37.38【fair enough/ "geezer"】
39.【I'm broke.はアメリカ人も】
41.【stuck-up米でも 】
43.[posh n becks→コックニーではhave a sexの意味]

コメント(47)

wine jacket お酒を飲んだ後に体が温かくなること

例:I'm gonna put a wine jacket on.
意味:wine jacketを着るわよ→今から飲むわよー!

wine jacketを着ると他の上着は必要ないそうです(笑)

これを言ったイギリス人の女の子はシャンパンを飲んでましたので、何を飲んでてもwine jacketなんだと思います。
bollocks.

bullshitみたいな感じでもdamn itみたいな感じでも使うかな。
only 4 british.
イギリスのスラングの需要があるみたいなので、contributionしてみます。

quid £1(米語で言うbuck=$だと思われます)
Bugger off! どっか行け!(=Get lost!)
Cheers ありがとう/じゃあね、バイバイ(乾杯、の意よりもこっちのほうがよく使われる)
ta!/ta-ta(ta-ra)! バイバイ

throw up 吐く(これはイギリスだけのslangじゃないかも?)
shake a leg 急ぐ(これもイギリス特有ではないかも)
例:Come on, shake a leg! We have to get to the station before 6.
(ほら、急いで!6時前に駅に着かないといけないんだから)

結構イギリス英語っていう自覚がないまま使ってる場合が多いです。「あぁ、そういえば・・・」って言う感じ。Bugger offなんて万国共通だと思ってた(汗)
>くりはさん
 
【ta!】     「thank you」だと思いますが・・

      懐かしいです! この単語!
      イギリスで、よくお店の人が客に対して言ってました。
>図画止戈男さん
ひゃー、すいません。間違えましたー。お恥ずかしい・・・
ta!がThank youで、ta-ra!がGood-byeですね。

他に何かあるかな、British slang・・・

posh(上流階級の、上流階級を気取った)とかかな。
新聞ではVictria BeckhamのことをPoshって書きますよね。Beckham夫妻のことはPosh and Becksと表現したり。

あとstuck-up(高慢ちきな、お高く留まった)
例:Don't you think she's kind of stuck-up?
(彼女何だかお高く留まった感じしない?)
>くりはさん

またまたエラそうにスミマセンが・・・

【shake a leg】    「急ぐ」  むしろ米語ではないでしょうか?
イギリスでは  a kind of より 【a sort of】を使う方が多いような・・
>図画止戈男さん
British slangだけど、アメリカでも使える、っていう風に認識してましたけど・・・逆なのかな?

sort ofのほうが多いですねー、イギリスは。私も最初こっち来てびっくりしました。でも未だに私はkind ofが抜けません・・・なんでだろ?しかし言われてから気がついてばっかりで申し訳ないです・・・
>くりはさん

 somewhat(いくらか、多少)の意味で使う場合は

 kind of    sort of ですね! 失礼しました!
dog bollocks!!
これ好き(笑)


cheersはthank uの意味でも使います。
【jolly】     good

very good! と言わずに 【jolly good!】とよく言います。
【Fairy enough】ってイギリス人友達と先生がよく言います。意味を聞いてもよく使い方がわからなくて、「まぁ、そうだよね」みたいな感じだと自分で解釈してます。。

正しい意味合いを知っている方是非教えてもらえませんか?


あと、【I'm broke】は「金がねぇ!」みたいな意味で使われるそうです。(イギリス全土で使われてるかどうかはわからないんですけど。。)
fair enoughの間違えでしょっ


ロンドンではすごい仲の良い友達を"geezer"っていいます
>くりはさん

はじめまして。5月辺りに書いていらっしゃったstuck-up米でも使うと思うのですが? 私の勘違い?
posh n becksはベッカム夫妻っていう以外にコックニーではhave a sexの意味になりますよ↑

言う時は"posh"の部分だけですが、becksとsexが韻を踏んでるんで上の意味で使います電球

ログインすると、残り26件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ネイティブから直接聞いた英語+ 更新情報

ネイティブから直接聞いた英語+のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。