(第19段落)さて、この段落の前半ですが、哲学と科学の方法上の差異が、その二つの経験の差異として述べられています。哲学と科学は二通りの異なる認識方法であるが、それは、経験が二通りの異なる現れ方をする(se présenter à nous)からです。その二つの現れ方がを整理すると以下のようになります。
1)科学的な経験認識 計測可能な多数性、空間性として現れる。 →この意識は外へと広がり、ものを互いに外在的にだと見るに応じて、 自ら自分自身に対して対立的になっていく。【科学的方法】 d'un côté sous forme de faits qui se juxtaposent à des faits, qui se répètent à peu près, qui se mesurent à peu près, qui se déploient enfin dans le sens de la multiplicité distincte et de la spatialité...... la conscience s'épanouit au dehors, et s'extériorise par rapport à elle-même dans l'exacte mesure où elle aperçoit des choses extérieures les unes aux autres 2)法則や軽量を許さない純粋持続の相互浸透として現れる。 →意識は自己のうちに帰り、自己を捉えなおし、深めていく。【哲学的方法】 de l'autre sous forme d'une pénétration réciproque qui est pure durée, réfractaire à la loi et à la mesure. Dans les deux cas, expérience signifie conscience dans le second elle rentre en elle, se ressaisit et s'approfondit. →それでさらにこの哲学的方法については、「このように自己を深めていくとき、意識は物質と生命と実在一般との中に入り込むことができないでしょうか?」(En sondant ainsi sa propre profondeur, pénètre-t-elle plus avant dans l'intérieur de la matière, de la vie, de la réalité en général ?)などというわけです。
それで、さらに、「世界を満たす物質と生命とは、同時に私たちをも満たしています。私たちは、あらゆるものに働く力を私たちのうちにも感じます。存在するもの、作られるものの究極の本質が何であれ、私たちもその本質にあずかっています。したがって私たちは、私たち自身の内部へ降りてゆきましょう。私たちがふれる点が深ければ深いだけ、私たちを表面へ押し戻す力も強いでしょう。哲学的直観とはこの接触であり、哲学とはこの躍動なのです。奥底からの衝動によって外界へ押し戻される時、私たちは思想が分散しつつ広がるにつれて、だんだんと科学に帰ってゆくはずです。」(Descendons alors à l'intérieur de nous-mêmes : plus profond sera le point que nous aurons touché, plus forte sera la poussée qui nous renverra à la surface. L'intuition philosophique est ce contact, la philosophie est cet élan. Ramenés au dehors par une impulsion venue du fond, nous rejoindrons la science au fur et à mesure que notre pensée s'épanouira en s'éparpillant.)というようなことが言われる。