Jeg tror at entusiasme af Ogai Mori på oversættelse av "Improvisatoren" af dansk Andersen var resultat af mislykket kærlighed til Elise som blev skrevet i "Maihime"(@w荒
I dag, "Improvisatoren" bliver ignoreret i Danmark og andre lande, fordi denne værk er banal og simpel. Men i Japan på grund af Ogais glimrende oversættelse, denne har levned som litteratur.
"Improvisatoren" er kærlighedshistorie i Rom og andre lande mellem Antonio, improvisator, og Anunciatta, sanger. Oversættelse af Ogai er bedre og morsommere end original tekst. Jeg tror at Ogai overlappede hans kærlighed i Berlin over teksten hvis sted var Rom og andre lande. Hakucho Masamune blev også påvirket af desse Ogais oversættelse og besøgte Italia.
(Nu der ligger en hypotese, at Elise er jøde Elise Weigert ikke, men Anna Berta Luise Weigert på grund af Ogais børns navne, nemlig Anna(杏奈) og Luise(類)(@wぷ
Jeg tror at siden dage af Meiji, japansk har blevet overværdet af europæisk skønhed(@wぷ
Men jeg siger ikke at europæisk skønhed skal bliver nægtes. Det er nonsens at sanselighed er afbøjet af tanke(men jeg blander ikke følelser og dom(@wぷ
Vigtigt er det, at vi skal være overbeviste om vores egen skønhed og ikke overværdet af europæisk skønhed. Ogais "Maihime" og "Improvisatoren" altid lærer det til os(@w荒