One theory is that males must compete for female attention.
That means evolution is busy selecting for antlers, aggression and alloy wheels in males, at the expense of longevity.
Females are not subject to such pressures. If this theory is correct, the effect will be especially noticeable in those species where males compete for the attention of lots of females. Conversely, it will be reduced or absent where they do not.
Evolution is natural selection for antlers, aggression and alloy wheels in males, at the expense of longevity.
ということでしょうか。なぜ、"busy" なんでしょう。
"be busy ...ing" というフレーズに会うと、私は "He is busy preparing for the exam" (受験の準備で忙しい)という使い方を思い出してしまいます。でも、"evolution"という抽象名詞が主語ですから、"be busy ...ing" はこの際当てはまりませんね。
その前のセンテンスにはOne theory is that males must compete for female attention.とあります。これはtheoryであって、たった今、目の前で起こっているものだと捕らえてはいけません。そのため現在分詞であるbeingをいれると違和感が生じるのです。
ちなみにpiranhaさんのご提示された他の選択肢ですが、
2. To evolve is to be busy selecting for... これだと生物学的に見るevolutionとは捕らえ難いです。
3. Evolution is natural selection for ... これでは意味が通じなくなります。また筆者の意図が伝わりません。進化とはantlers, aggression and alloy wheels in malesだけを獲得することを限定していません。
寿命を縮めてまでも多くのメスの気を引こうというのは、孔雀のオスを想起させますね。それだけ多くの子孫を残そうとする本能ということでしょうが、オスとしてよりセクシーであることが適種生存 (=the survival of the fittest) という自然選択 (=natural selection) の理にかなっているということですかね。そういえば、進化論者のダーウインと並び称される彼のスペンサーは、"The survival of the fittest implies multiplications of the fittest" (適種は繁殖する)と云ったそうですね。