タイトルのとおりですが、アルバムyes!の「king of rome」の歌詞が解釈できずに困っています。正式には出ていないと思うので、訳してみたんですが・・・。
If I were the King of rome, I couldn't be more.....のところで、最初は「もしも僕がローマ法王だったら、こんなに惨め(淋しい)にはならない。」 と、反語的に解釈したんですが、ネットで調べてみると、ローマ法王のとても悲劇的な人生に感銘を受けてニールが書いた曲で「僕がローマ法王だったら、もっと悲劇的(淋しい)だった」と書いているページもありました。
どういった訳が正しいんでしょうか?歌詞の中の単語も2通り載っていて、「mindless magic」と書いてある場合と、「my lost magic」と書いてある場合があります。