ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Honesty is the best policy!コミュのじゃあ早速

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
皆でこの歌を訳してみませんか?↓長いから好きな部分だけでも、元気があれば全部やってみても(w

"Belt" ...by "Say Anything"

"..And the record begins with the song of rebelion!"
I wouldn't sell my belt to industry
So they carded me
And they carted me off.
Naked but that belt around my waist
It was my father's once
I still see his face
I said woah oh oh
They carted me off.
I said woah oh oh
They carted me off.
But I managed to escape the good gendarme
I fled through field and farm stripped of natural charm
Naked but that belt I wear so well
Past the pyramids
And the liberty bell
I said woah oh oh
They carted me off
yeah woah oh oh
They carted me
Hey this is something I have to do for myself
yeah, I have to for myself, i have to for myself, i have to for myself, yeah, yeah
I ignored the sheep and shepherds on my way
What can their small words say
When they say them that way
Bathed in sweat and feathered as a crow
I laid a beating on the sleet and snow
With my frostbitten toes.
I remained unrecognized in my home town
Beneath my monstrous gown
Of feather and down
But I gathered up and army made of those
Who aimed to shake them
From their repose
And we took up weapons
And we took off our clothes
And we took up weapons
And we took off our...
Hey, this is something i have to do for myself
Yeah, this is something i have to do for myself
I have to for myself, i have to for myself yeah
So what say you
And all your friends
Meet all of my friends
In the alley tonight yeah
What say you (what say you)
And all your friends (and all your friends)
Step up to my friends ( my friends)
In the alley tonight, yeah
What say you (what say you)
And all your friends (and all your friends)
Step up to my friends ( my friends)
In the alley tonight, yeah
What say you (what say you)
And all your friends (and all your friends)
Step up to my friends ( my friends)
In the alley tonight, yeah

コメント(8)

じゃあ言い出しっぺの僕から(w

”そしてレコードは反乱の歌とともに始まる!”
俺はベルトを売るつもりなんか無かった
だから奴らは俺の事を調べて
そして奴らは俺をしょっぴいた
裸にされたけどあのベルトは腰に巻いてある
それはかっては親父の物のだった
まだ親父の顔が浮かんでくる
俺は言った、「ああ、奴らに捕まっちまった。」
だけど、良い憲兵のお陰で何とか逃げ出した
自然の美しさを奪われた野を越え農場を越えて
裸だけど、このベルトは俺にしっくりくる
ピラミッドを越えて
自由の鐘を越えて
俺は言った、「ああ、奴らは捕まえやがった。」
ヘイ! これは何か自分の為にしなくてはならない事だ
そうだ!自分の為にしなくては


僕の翻訳あってるかな?違う意見があったら聞いてみたい、教えて:) &
2番以降の翻訳どなたかお願いします。
こんにちは。ぶちゃけ、全然翻訳とか難しすぎて出来ないんすけど…↓なので、出来るとこだけpick upしてやってみました。

And we took up weapons
And we took off our clothes
And we took up weapons
And we took off our...

Hey, this is something i have to do for myself
Yeah, this is something i have to do for myself
I have to for myself, i have to for myself yeah

So what say you
And all your friends
Meet all of my friends
In the alley tonight yeah

そして、武器を取り、服を脱ぎ捨て、また武器を取り、俺達のsomethingを捨てた。

ヘイ! これは何か自分の為にしなくてはならない事だ
そうだ!自分の為にしなくては

で、なんて言うの?友達に、今夜小道であった友達に。「イエーイ!!」×4
かな?

スミマセン。ホント難しい…どの意味を使ったらいいのかとか全く想像もつかないっす。しかも、こーゆーのって、比ゆとか使ってそうでそれがまた難しい。

まさとくんすごいっす!!!!
megamanさん、僕の選んだあまり有名ではないバンドの翻訳につきあってくれてありがとう、おつかれさまです:)

最後の部分は無理矢理訳せそうには無いですね、でも雰囲気的には『さて君は何て言う?君の全ての友達(仲間達)は、僕の全ての友達に会い。今夜全ての友達と路地で落ち合って Yeah!』 みたいな感じですかね。其のあとにStep up yo my friends(僕の友達にもなる)みたいな文もあるし何となく世界観が掴めました。Thank you!

ちなみにこの曲はこんな感じです↓
http://www.youtube.com/watch?v=X_THvN8GC10
聞く人によって頭の中で連想する曲のイメージはそれぞれ違うし、何しろ自分で作詞した訳ではないので、絶対に自分の訳が正しいという事は無いかもしれないですが、そういう発想の違いを皆で共有出来たら面白いですね。
こんにちは。
メンバーに加えていただきありがとうございます。
じゃあ、僕は2番を訳しますね。では早速…

羊も、羊飼いも、全部シカトした
そんな短い御言葉で、一体何が出来るって言うんだよ?
汗と羽毛まみれのカラスみたいだ
爪先にしもやけをこさえたまま、
僕は氷雨に打たれて横たわる

地元じゃ相変わらず無視されたまま
怪物じみた羽毛のガウンを羽織ってる

でも掻き集めたのさ、こいつらを
のんびり休んでる人々を、揺すり起こすんだ

そして僕らは武器を手に
そして僕らは服を脱ぎ
そして僕らは武器を手に
そして僕らは…

ヘイ!これは僕自身のためなんだ
そう、これは僕自身のためなんだ
全部自分のため、しなくちゃいけないんだ

さて、何て言おうかな?
君と君の友達に
今夜路地裏で会った
僕の友達みんなに yeah

※君になんて言おう?(なんて言おう?)
 君の友達になんて言おう?(なんて言おう?)
 きっと友達になれるさ(僕の友達に)
 今夜、路地裏で

※繰り返し

…こんな感じですかね?しかし思いっきり「意訳」だよなぁ。
すみません、どうも意訳癖が染み付いてしまって…。

なんとなく、ピクシーズ(フランク・ブラック)の曲に近い感じがしますね。
わぁ!ディディエさん凄いです、言葉使いにセンスを感じます!"What say you"ってそうやって訳せるんですね、勉強になります。

Pixiesは好きだけど、今まであまり意識して歌詞を聞いてみたことは無かったので、また聞き直してみようかな^^

もしよかったら、ディディエさんもトピック立ててみてください。(僕は管理人さんじゃないけど)(笑
ディディエさん、さすがっす!
じぶん、二番目の訳も少し挑戦したんですけど・・・
志半ばでした。
ディディエさんはどこで、そのテクニックを手に入れたんですか?笑
>Ants in my Pants様
いやぁ…自己流の意訳なんですけれどね(^^;。酔っ払いながらですし(だいたいネットするときは飲んでます)
"so what say you/and all your friends"に関しては、僕もかなり迷いました。
あくまで自然な日本語(歌の展開に見合った)ということを考えて、こういう訳に落ち着きました。正しい訳なのかどうかはわからないですが…(僕は英語の“素養”の部分がすっぽり抜け落ちているもので)

>megaman様
お褒めいただき光栄です(^^)。
でも確かに複雑…というか、訳しにくい詞ですよね。「どうとればいいのかな?」という部分がたくさんあります。
テクニックに関しては、全くの自己流です。
自分で意識しているのは、アングロフォンのkidsが聴いたらこうだろうな、というセンを想像して、韻を踏むための言い回しや、やたら頻出する「主語」を省いて、「耳に馴染むように訳す」ということだけです(ですから原文は肯定形なのに、和訳は疑問系ということもあります)

ただ、村上春樹さんの影響は多分に受けていると自分でも思います。
結局のところ、自分の文章のスタイル(視座)が定まっていないと、翻訳は難しいですよね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Honesty is the best policy! 更新情報

Honesty is the best policy!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング