"..And the record begins with the song of rebelion!" I wouldn't sell my belt to industry So they carded me And they carted me off. Naked but that belt around my waist It was my father's once I still see his face I said woah oh oh They carted me off. I said woah oh oh They carted me off. But I managed to escape the good gendarme I fled through field and farm stripped of natural charm Naked but that belt I wear so well Past the pyramids And the liberty bell I said woah oh oh They carted me off yeah woah oh oh They carted me Hey this is something I have to do for myself yeah, I have to for myself, i have to for myself, i have to for myself, yeah, yeah I ignored the sheep and shepherds on my way What can their small words say When they say them that way Bathed in sweat and feathered as a crow I laid a beating on the sleet and snow With my frostbitten toes. I remained unrecognized in my home town Beneath my monstrous gown Of feather and down But I gathered up and army made of those Who aimed to shake them From their repose And we took up weapons And we took off our clothes And we took up weapons And we took off our... Hey, this is something i have to do for myself Yeah, this is something i have to do for myself I have to for myself, i have to for myself yeah So what say you And all your friends Meet all of my friends In the alley tonight yeah What say you (what say you) And all your friends (and all your friends) Step up to my friends ( my friends) In the alley tonight, yeah What say you (what say you) And all your friends (and all your friends) Step up to my friends ( my friends) In the alley tonight, yeah What say you (what say you) And all your friends (and all your friends) Step up to my friends ( my friends) In the alley tonight, yeah
最後の部分は無理矢理訳せそうには無いですね、でも雰囲気的には『さて君は何て言う?君の全ての友達(仲間達)は、僕の全ての友達に会い。今夜全ての友達と路地で落ち合って Yeah!』 みたいな感じですかね。其のあとにStep up yo my friends(僕の友達にもなる)みたいな文もあるし何となく世界観が掴めました。Thank you!
>Ants in my Pants様
いやぁ…自己流の意訳なんですけれどね(^^;。酔っ払いながらですし(だいたいネットするときは飲んでます)
"so what say you/and all your friends"に関しては、僕もかなり迷いました。
あくまで自然な日本語(歌の展開に見合った)ということを考えて、こういう訳に落ち着きました。正しい訳なのかどうかはわからないですが…(僕は英語の“素養”の部分がすっぽり抜け落ちているもので)