ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

銀河英雄伝説コミュのドイツ語に転げ落ちた皆様!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 こんばんは。さて私のように、約二十年前(!)のリアルタイム全盛期に、銀英伝のそれも帝国にはまった方なら、それでドイツ語にときめいたり勉強されたりした方がきっとおられることでしょう。
 いえ、私世代の女性の皆様の中には、絶対何人かはおられるはずです!

 という訳で、帝国好きでドイツ語にはめられた皆様の、経験談などをお互いに語り合えましたら幸いです(同盟好きの皆様には済みませんあせあせ(飛び散る汗))。ちなみに私はこの度、旅行の予定もないくせに「旅の指さし会話帳」シリーズのドイツ語版を買ってしまい、すっかり悦に入っております(笑)。
 Melde dich mal(連絡下さいね)! では皆様宜しくお願い致しますm(__)m。

コメント(63)

> Dr.まさっちさん

 こんばんは。さて一応私なりにその文章を調べてみましたが、Vonが“〜から”、hierが“ここ”、sehrが“すごく”、aberが“しかし”、bisが“〜まで”、Zeichenが“サイン”となります。
 でも一番肝心な、他の単語が分かりませんでした(爆)! 済みませんが、他の部分は指揮者さんか音楽監督さんにお尋ね下さいませm(__)m。宜しくお願い致します。
よっしー さん>
わざわざ調べていただいてありがとうございます!

おっしゃるとおり!
「ここから(○に十字のような印がある)まで,
 とてもAllm(a:)hlicher に,
 しかしstetiger Steigerung で」

ということですよね。

辞書を引いてもさっぱり文にならず……。

やっぱり指揮者に聞くしかないですかなぁ。
大学時代、選択語学でドイツ語をとってました。
知人のギリシア人との意思疎通言語は英語ですが、
知人のドイツ系アメリカ人との意思疎通言語は中国語です。
(名前を英語読みすると嫌がります。)

一度冗談で、プロージットと叫んで、
ペプシを一気飲みして、みんなで紙コップを叩き付け、
大笑いしたことがあります。
つるりん さん>
おお目がハート
ありがとうございます!!

今度4日に練習があるので,
それらしい雰囲気でがんばります指でOK

ちなみに,やっぱり「1番」です。
四楽章が,常にネックですがく〜(落胆した顔)
わたしも大学の第二外国語でついドイツ語取っちゃいました。

だいぶ睡眠学習でしたが授業の最後にみんなで言う「アウフヴィーダーゼーエン」だけはちゃんと参加してました♪

テストにフロイラインの発音が出たときはにやにやしてましたし笑
私も大学でドイツ語とってましたが、それはエロイカより愛をこめての少佐の影響でしたあせあせ
フラウ・ボウについては確か実在のご婦人のお名前から取ったはずです。ドイツでは有名な方だったのではないかと。

わたしも大学のドイツ語ではフロイライン=未婚のお嬢さんって習いました。

ヴォルフガングはドイツでは太郎みたいな感じらしくて、テキストの例文はミッターマイヤーがたくさんいてうきうきでした。笑
高校時代、友達に「誕生日プレゼント何が良い?」と聞かれて「和独辞典exclamation」と答えて友達の頭にハテナマーク飛ばしましたウッシッシ
結局独語は身につかなかったけど、辞典読んでるだけでワクワクしてましたるんるん
 こんばんは。さて別のトピにも書きましたが、私は先日近所の古本屋さんで、格安のドイツ語辞書を買いました(*^_^*)。独和も和独も、両方入っています(^-^)。

 それで、真っ先に「Kaiser」と「Kaiserin」の項目をひいて、ひとり悦に入ってしまったのでした(笑)。
皆様、こんばんは。…さて、帝国紋章入りの名詞入れの写真を、アップしますm(__)m。

勿体ないですから(;_;)m(__)m、名詞入れに書かれたドイツ語の、解読を致しますm(__)mm(__)m。

「Hauptgott Odin gebe unserem Reich Gnade.」、となりますm(__)m。
このまま、解読しますm(__)mm(__)m。

「Hauptgott(『Haupt』で“頭”、“長”、“頂点”、『gott』で“神”)
Odin(オーディン) gebe(原形は『geben』で、“与える”、“告げる”、“委ねる”、“生み出す”)
unserem(私たちの) Reich(中性名詞で、“帝国”、“国”、“領域”、“【特定の】世界”) Gnade(女性名詞で、“慈悲”、“寵愛”、“赦免”、“恩赦”).」、となりますm(__)m。

皆様が、ご無事でありますように! ではこれにてm(__)m。
こんばんは。…さて、今月15日まで宝塚本家では、「銀英伝」の展示をやっていますが、
小道具さんが元帥任命書など、みんな本気でドイツ語を書いていますよw(°O°)w。

何だかんだで度々出会っている、帝国人と同盟人ですが、どちらの言語で会話していたんでしょうね(-ω-)m(__)m。
帝国兵士の走り書きを、見事に解読出来るユリアン君の語学力を、私も欲しいです(;^_^A(爆)。
>>[044] よっしー様

初めましてほっとした顔
とても素敵な小道具の写真ありがとうございます
関東からだと展示はなかなか見に行けないので嬉しい限りですぴかぴか(新しい)
細かくできてますよねわーい(嬉しい顔)


また、私も同じく語学力はほしいですあせあせ
ドイツ語習いたいな〜と思ったり…(^^;
>>[044]よっしーさん

原作中のどこかは覚えていませんが、
原作中には、ユリアンに関する会話の中で、同盟のハイスクールでは、「帝国公用語」の授業があるとの記載があったと記憶しているので、
私は同盟と帝国の人とは、帝国公用語で会話しているのだと思っています。

>>[046]

ありがとうございます(^-^)m(__)m。

…そうなんです。ユリアンくんも、帝国語上手いなぁと感心された際に、
「一応、学校で習いますから。」と答えていますね。
いきなりですいません。
銀河英雄伝説のオープニングタイトルは何て書いてあるのでしょうか?
ヘルデン サガン フォン コスモシンセット?
>>[047]

10巻のユリアンは満身創痍で、ブリュンヒルトのラインハルトの前に立って、

「立ったままで御意を得ます。陛下。」と言ったんだよね…。(^_^;)

すごすぎますな。


そして、ヤンはラインハルトと対談した時に帝国公用語で対話したんだよなあ…。

やっぱり。
(帝国軍の軍服とどちらがそぐわないかなあ…。)



アニメは見てないので、上の方の質問はわかりません。


エントシュトーギグンm(_ _)m
>>[048]

…はい、私も自信はありませんが、たぶんこう書いているのでしょうか(・・?)。

「Heldensagen von kosmosinsel」。解読してみますm(__)mm(__)m。

「Held」…男性名詞単数形、複数形は+「en」。
“英雄”、“勇士”、“主役”、となります。

「sage」…女性名詞単数形、複数形は+「n」。
“伝説”、“説話”、“言い伝え”、となります。

「von」…前置詞、“〜から”、“〜の”、“〜について”、となります。

「kosmos」…男性名詞単数形、“宇宙”、です。

「insel」…女性名詞単数形、複数形は+「n」。
“島”、“孤立した場所”、“言語圏”、となります。

宜しければ、皆様からのお返事を、お待ちしていますm(__)mm(__)m。
>>[049]

こんにちは。…おお、ドイツ語がお分かりのようで、通ですね(^-^)m(__)m!

「entschuldigen(エントシュルディゲン)」とは、
“謝罪する”、“詫びる”という意味の、動詞なのですm(__)mm(__)m。
>>[50]
ありがとうございました。
「銀河英雄伝説」なのにドイツ語だと「宇宙英雄伝説」になるんですね。(;^_^A
カタカナ読みするとなんて読んだらいいのですか?
>>[052]

ありがとうございますm(__)mm(__)m。
それは「ヘルティンザーゲン・フォン・コスモスインゼル」、でしょうね(-ω-)m(__)m。

ちなみに、“銀河”を直訳したなら、「Milchstraβe(ミルヒシュトラーセ)」、
“銀河系”ならば、「Milchstraβen(ミルヒシュトラーセン)-system(ズュステーム)」です(-ω-)m(__)m。

あの話の宇宙☆は、「銀河」、日本語の“天の川”や英語の“Milky Way”とはまた違いますから、
こういう表現になったのだと思いますm(__)mm(__)m。
>>[53]
カタカナ読みありがとうございました。
25年越しの謎が解明されました。
これからもよろしくお願いします。m(_ _)m
こんばんは。…さてこれはずいぶん以前に身内のために書きました、ブログの再編集版です(-ω-)m(__)m。
私のマイミクもかなり人数が変わりましたから、新しいNEW方のために、改めてup致しますm(__)mm(__)m。

1.Kircheis(キルヒアイス)
…そのままでは、辞書にはありません涙。由来かもしれない単語を、書いてみますm(__)m。
・「Kirche」(キルヒェ)…英語でいう“church”、女性名詞で『教会、聖堂、礼拝、勤行(!)』という意味です。
・「Kirshe」(キルシェ)…英語でいう“cherry”、女性名詞で『桜桃(さくらんぼさくらんぼ)、桜桜の木』という意味です。
・「Eis」(アイス)…英語でいう“ice”、中性名詞で『氷、スケートリンク、アイスクリーム、シャーベット』、
さらには『音楽ヘッドフォン用語で、音名の“嬰ホ”』、という意味になります。
…まぁ、確かにロマンティックな雰囲気ですよね(。・ω・。)m(__)m。

追記。;ちなみに「Kirsch(キルシュ)」で男性名詞単数形の“桜桃酒バー”、
「Kirsche(キルシャ)」では女性名詞単数形の“桜桃さくらんぼ”、“桜桜の木”となりますm(__)mm(__)m。
そして何と、形容詞の「kirschrot(キルシュロート)」は、“桜桃さくらんぼ色の”、“深紅色の”となるのですよ手(パー)わーい(嬉しい顔)手(パー)
おお、バルバロッサには、そういう深い由来があったのですね(*^_^*)ハート(おいっむかっ(怒り)!)。

2.Reinhard(ラインハルト)
…これも、人名としては載っていますが、“hard”の箇所だけはありません涙。“rein”の説明は、以下の通りですm(__)m。
・「Rein」(ライン)…英語でいう“pure”または“clean”を指す、形容詞です。
『純粋な、混ぜ物の無い、清潔な、汚れていない、純潔な(!)、汚れの無い、全くの、純然たる』という意味です。
…いやん(*^_^*)ハート

似たような人名で、「Reinhold(ラインホルト)」もありまして、ついでに「hold」も調べサーチ(調べる)ました。
それがまた、『優美な、愛くるしい、〜に好意を寄せている』という意味の、雅語なんですよw(°O°)w!
…さらに、いやん(*^_^*)ハート(おいっむかっ(怒り)パンチ!)。

ちなみに、最初に使った辞書では「rein」の前の項目が、「reim-schmied(ライムシュミート)」という単語で、意味は何と、『へぼ詩人』というのですよウッシッシ(笑)!
私はかつて辞書を引きながら、大爆笑したことは、言うまでもありません(^皿^)(爆)。

追記。;「Rein(ライン)」の名詞形が「Reinheit(ラインハイト)」になりますがm(__)mm(__)m、
これが女性名詞(!)で“純粋”、“清潔”、“純潔”、“忠実度(工業用語として)”という意味なんですよ(*^_^*)ハート

皆様からの書き込みも、お待ちしていますm(__)mm(__)m。
>>[056]

はい、逆に和独のほうから調べサーチ(調べる)ました。
“終わる”は、おそらく「vor(u:)ber」だと思われます(-ω-)m(__)m。
副詞であり、『(そばを)通り過ぎて』、『(時間的に)過ぎ去って』、『終わって』、『片づいて』という意味がありますm(__)mm(__)m。
“帝国公用語”は、現代ドイツ語と全くイコールではありませんので、
多少の違いがあっても不思議ではありませんm(__)mm(__)m。

せっかくですので、全文を解読します。
「Die(定冠詞女性名詞単数形1格、その〜は) Sage(女性名詞単数形、複数形+n、“伝説”、“説話”、“口碑”、“噂”) ist(原型は「sein」、“ある”、“いる”、“〜の状態にある”) vor(u:)ber(“[そばを]通り過ぎて”、“[時間的に]過ぎ去って”、“終わって”、“片づいて”),

die(定冠詞女性名詞単数形1格、その〜は) Historie(女性名詞単数形、複数形+n、“歴史”、“史学”、“物語”←古語として) beginnt(原型は「beginnen」、“開始する”、“着手する”、“企てる”).」

こんな感じで、宜しいでしょうか(・・?)?
こんにちは。…さて、この度世に出るというラインハルトさまの白いスマホケースの文章を、せっかくのドイツ語なんですから、とりあえず解読してみます。

「Wenn(〜する時、もし〜するなら) ich(私は) der(定冠詞男性名詞単数形1格、その、それ) kosmos(宇宙) sowieso(どちらにせよ、どうせ) mit(〜と共に、〜によって) meinen(私の) Handen(女性名詞複数形、“手”、“人手”、“筆跡”、保護) ergreife(原形は「ergreifen」で、“掴む”、“捕らえる”、“権力などを得る”),

dann(それから、そのために) mo(")chte(原形は「mo(")gen」で、“〜したい”) ich(私は) das(定冠詞中性名詞4格、その〜を) nicht(〜でない) in(〜の中で) Handschuhen(男性名詞複数形、“手袋”),

sondern(〜でなくて、むしろ) mit(〜と共に、〜によって) meinen(私の) bioβen(「weiβen」、“白い”、“透明の”のこと?) Handen(女性名詞複数形、“手”、“人手”、“筆跡”、“保護”) tun(する、行う、入れる).」

…こんな具合で、大丈夫ですか? 間違っていたらお恥ずかしいですが(-_-;)(-_-;)。






皆様、こんばんは。…さて、ラインハルトさまの白いスマホケースのドイツ語に続き、キルヒアイスの紅いスマホケースのドイツ語も、解読してみます。

「Reinhard(ラインハルト),greifen(英語でいう「grasp」で、“掴む”、“〜を捕まえる”、“音を弾く”、“手を伸ばす”)
Sie(二人称単数形代名詞で“あなた、君”→より親しい二人称単数形なら「du」で、“君、おまえ”) nach(前置詞3格支配、“〜へ”、“〜に向かって”、“〜を求めて”) dem(定冠詞男性名詞単数形derの3格、〜を) kosmos(宇宙).」、となります。

…ああ、長年のマンドリン弾きの私としましては、“手に入れる”が、“音を弾く”でもあるところに、ときめいて♡♡しまいますね♪(おい!!!)。
フジリュー先生のキルヒアイスが、ミッちゃんの艦隊運用方法を「ドクトリン(doctrine )」と言っていたのですが、原作小説やアニメからのfanとしては、ドイツ語がないと物足りないですね(おいexclamation ×2)。

ちなみにドイツ語では、「ドクトリン(doctrine )」のことを「レーレ(lehre )」といいます。女性名詞で複数形は「+n」、“教え、教訓、教義、職業訓練”さらには“ゲージ、型板、仮枠”という意味があります。
今回のフジリュー先生版で、全軍の勢力図(?)で双方に警告が出る場面がありましたが、帝国はちゃんとドイツ語で「gefahr」となっていました!

これは英語での「danger」、“危険危険・警告”という意味です。ここのトピで「ドイツ語が無いのは物足りない、」と書いてこういう場面ですので、とりあえずは何でも、言ってみるものですねるんるんハート(爆)。

ログインすると、残り35件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

銀河英雄伝説 更新情報

銀河英雄伝説のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング