「ご注文はお決まりですか?」
May I take your order? (英語だとこうですかねぇ?)
↑多分、このようには尋ねないような気がします。
ロシータさんの案、
Estan listos para ordenar? =Are you ready to order?
ということなので、「注文が決まっている」状態を問うには◎
一番、ご質問の日本語に近い表現だと思います。
ラファエルさんの下記コメントですが、Que desea de tomar?は私が住んだ中南米の国々(中南米と一括りにするのに抵抗はあるのですが、具体的に国名を挙げ始めるときりがありませんので、ご容赦下さい)では頻繁に聞かれる表現です。
このdeはparaと同じ意味で使われています。スペインでも、Para tomar,que desea? とか Que desea para tomar?という表現はあり得ると思いますが、同様に、
De tomar,que desea?とか Que desea de tomar?と言い方を中南米では良く聞きます
>また、お飲み物は何になさいますか、は、‘Que desea tomar?’が正しい形では>ないかと思います。Desear de +verboの形は、使用しないのではないでしょう
>か
desearに続いて出てくるので奇異な感じを受けられるのだと思いますが、このdeは、Cuantos anyos llevan de casados?のdeと同じものです。
だからdesear以外にも、例えば、Que tienen de tomar?
お聞きになったことがない表現はアレッと感じるものですよね、よく分かります。私は一度も耳にしたり、目にしたことがない表現は極力使わないようにしています。