"One year has passed since we became a couple and it has been the best year in my life. We have been through quite a lot in just that amount of time, both good and bad but we have gone through it together. There will be more so long as we are with each other but I will cherish each memory with you. And all that I hope for is to always be there for you, no matter how far away we may be, and to make each day a great day for you. Because if the one things you have always given me was your appretiation, understanding, and a smile on your face that always made me feel like I've finally done something worth while with my life. Most of all, you gave me your love that only a few have have ever given to me in the 21 years of my life. In the end, I hope this will go on for years to come and even further."
という部分です。数えられる名詞の複数形に具体的な数をつけないと、「いくつも」「たくさん」という意味になることがあります。この場合も for years to come で「これから何年もの間」と読めますし、even further はそもそも数を限定していない「何年間も」の「さらにその先」なのですから、書き手の気持ちは forever と同じ、と思ってもイイでしょう。
”Forever” vs ”for years to come and even further”ですが。。。
”Forever”って、日本語の直約で"永遠に”ってことで、付き合い始めて1年目、そして21歳の男の子が言ったら結構重い感じになってしまうと思います。だから、彼が言った”for years to come and even further”って、とっても彼が大人でいい感じに聞こえます。彼だって、あなたが将来についてどう思っているかわからないし、いくら結婚ということを考えていても将来は確かなものではないし、重く聞こえないように慎重に言葉を選んだのかな、と思います。
若いときって、"永遠に一緒にいよう”なんていうのはロマンチックに聞こえるけれど、結婚とかが現実になってくる年齢になると、そう簡単に"永遠”って言葉言えなくなると思うんですよね。だからあたしも旦那と結婚する前付き合っていた27,28歳ぐらいのときは、お互いに"Many more years to come"とかそういう言葉を使っていたと思います。そして、プロポーズの後は、”I want to spend the rest of my life with you"(残りの人生をあなたと一緒にすごしたい)なんてそういうことをいえるようになりましたけど。