1 .Aku pulang sekolah tergesa-gesa. 2 .Perutku lapar sekali. 3 .Sesampai di rumah, aku tidak ganti pakaian. 4 .Aku langsung mengambil piring. 5 .Aku menyendok nasi, sayur, dan ikan. 6 .Aku siap untuk makan.
7 .Tiba-tiba, datang seekor kucing. 8 .Kucing itu mengambil ikan di piringku. 9 .Aku menarik ekor kucing itu. 10.Kucing itu meronta-ronta. 11.Lalu, ia menyambar piringku.
12.Piring makanku jatuh dan pecah. 13.Nasi, ikan, dan sayur tumpah ke bajuku. 14.Bajuku menjadi basah. 15.Tanganku pun sakit. 16.Kucing itu telah mencakar tanganku. 17.Kini,aku berjanji. 18.Aku tidak boleh tergesa-gesa lagi.
datang seekor kucing は、倒置ですが、これは、古文っぽく書くと、datanglah seekor kucing.になりますが、小1に古文は無理なので、倒置だけが紹介される意図が見えます。
8.そのネコは、お皿のお魚を取った。 OK
9.僕は、そのネコの尻尾を引っ張った。
menarik は、目的語が来ると、動詞の『引っ張る』だが、目的語が来なければ、形容詞として振る舞い、『面白い:私の心を惹く』の意味を持っています。
10.そのネコはもがいてた.
前々回から、meongのお話を勉強したので、ワニの口の中で、もがいたmeongのストリーをKさんが思い出した。その時に、memberontak : mem + ber + rontak という形だった。語幹は、同じです。『k』は、不意の屈折でしょう。音声学的に研究すべしだが、やる人がいない!。皆、政治や文化ばっかり目をむきますんで。。。
11.そして、私の皿を奪おうとするかの如く、僕の方へ飛んでた。
menyambarは、[menyambal] と音が似てて、あれ!?何で、sambal(インドネシア風の辛ソース)を作るの?猫ちゃんが。。。思わず、笑いました。 menyambar よりも、tersambarの方がよく使われています。 a.Dua petani tersambar petir. 二人の農民は、落雷の被害にあった。 b.Anak itu hampir tersambar bis. その子は、もう少しのところで、バスにはねられた。 menyambarは、『猛スピードで、何かを奪おうとする』ので、『跳ねられた』 などの付随的な意味が発生して、メインになります。