すべての検索結果:22件
検索条件:タイトルと本文+更新順
ブックトークオフ――読書会のトピック
オンライン読書会を機会に… 新刊話題本よりは、既刊古い本。 ①西 ①西部直樹 ②東京 ③好きな作家は村上春樹、藤沢周平、ジョン・アーヴィング 最近 図書館の彼女たち』 ジャネットスケリンチャールズ 東京創元社 ①『東京奇譚集』村上春樹 新潮社 ②日々移動する腎臓のかたちをした石 ①『砕け
半蔵門かきもの倶楽部のトピック
は昨日と同じく全くヒットしなかった。では対談集はどうかと調べても、『村上春樹、河合隼雄に会いに行く』や柴田元幸との『本当の翻訳の話をしよう』を含めて、やはり1冊も 一つ、村上春樹が存在しないということを除いては。 始まりは、俺が自分の店でやっている読書会で、 「まるでノルウェーの森のミドリだね」 と言
ブックトークオフ――読書会のトピック
まだ語り足りないです。 <<<<<<<<<<<<<<<<<<< まずは、自己紹介 凡例①お名前②アクセス地③読書傾向など ①つやま ②東京 ③小説と実用書が半々くらい。 小説では村上春樹 傾向はビジネス書中心ですが最近は長編小説も読んでいます。 村上春樹作品信奉者。 ①西部直樹 ②東京都内 ③乱読派です。今は
朝活@NGO(伏見) ■読書会■のイベント
2017年12月11日(7:00〜8:00くらい)
愛知県(伏見・スターバックスコーヒー名古屋伏見ATビル店)
本 ■□■□■□ 『ティファニーで朝食を』トルーマン カポーティ(著)、村上春樹(翻訳) ◎アマゾンはこちらです。 ⇒ http://amzn.to
♪フランスの帰国売り♪のトピック
いので、1と3で10E 文庫本 4E 「翻訳夜話(共著)」 「世界は村上春樹をどう読むか」 「グレート・ギャッツビー(訳)」 文庫
週刊ブックレビューのトピック
社東京堂出版 書評する人山本一力 (作家) 書名バット・ビューティフル 著者ジェフ・ダイヤー著 村上春樹訳 出版社新潮社 書評 する人中川五郎 (ミュージシャン・翻訳家) 書名サンカ学の過去・現在、そしてこれから 著者利田敏・堀場博・礫川全次 出版社批評社 書評
からでもなくどこへでもない過度期の弁証法 黄色い矢 ロシアの村上春樹 ロシアの電車男 迷宮 解脱 虚無 カー賞の雑誌部門で異例の受賞をはたした。ロシア文学の底流に哲学、神秘学、東洋思想までも混合させた新しいファンタジーの世界は国外でも注目され、英語、フランス語、ドイツ語と翻訳
本の雑誌のトピック
プバッターは前号に続いて絲山秋子。でもこれ、ネタが前号と同じでちょっと残念です。でも 2号続けて批判された平田俊子が何と答えるのでしょうかね、あるいは無視するのか。次号は村上春樹 う選択眼の良さも相変わらずいいです。めったくたガイドは金子のぶおの地図関連の紹介が面白い。あと北上次郎の万城目学の新刊『かのこちゃんとマドレーヌ夫人』への絶賛やよし。大森
つい岩波洋三の本を買ってしまう。 音楽以上に、菊池成孔の本にハマっている。 そういえば、山下洋輔を知ったのも、音よりも文字が先だったな。 村上春樹 のまにか、どこまでが本人の語りで、どこからが海外の雑誌の翻訳なのだろう? と思わず途中で読み返してしまった。 『マイルスを聴け!』の 「く
週刊ブックレビューのトピック
らやなぎと眠る女 著 者 村上春樹 出版社 新潮社 書評する人 高泉淳子 (役者・劇作家) 書 名 オシ ージシャン・翻訳家) ■特集 旬の作家や大物作家へのインタビューから電子本などのジャーナルな話題まで、本を
トンカ書店のトピック
治虫、楳図かずお、石坂啓の漫画にはまる。絵描きをこころざし、九州産業大学芸術学部美術学科に入学。油絵、銅版画、陶芸を学び、創作活動に没頭する。村上春樹 ぐさトミー」など岩波翻訳シリーズ絵本を愛読。「ひとまねこざる学校へいく」「ろけっとこざるパート2」など勝手に新シリーズの絵本を書いて遊ぶ。小学時代は「3
週刊ブックレビューのトピック
著 者 村上春樹 出版社 新潮社 書評する人 船曳建夫 (東京大学大学院教授) 書 名 ニーダム・コレ 有里 ・金井勇太 出演・書評 玉木正之 ・ 蜂飼耳 ・ 信田さよ子 特 集 山田詠美 最新刊「学問」につ
村上 春樹のトピック
このコミュの人がもっている村上春樹の本をかぞえてみませんか? (他コミュにあったトピのまねです) [how to] 前の ものでもエッセイでも共著でも海外版でも、 村上春樹がかいた本ならなんでも。 同じ本が2冊あったり、文庫本とハードカバーの両方をもっているときは 別々にカウントしてください。 あた
フリーライターと、翻訳家の集いのトピック
が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森』…などなど、読むほどにあなたの英語常識がひっくり返る、驚きの翻訳ウラ事情を大公開! 翻訳 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
翻訳大好き!のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノル 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
日本語翻訳者の集いのトピック
が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森』…などなど、読むほどにあなたの英語常識がひっくり返る、驚きの翻訳ウラ事情を大公開! 翻訳 新刊『翻訳者はウソをつく!』おすすめです
古川日出男のイベント
2007年10月20日(土)
東京都(港区西麻布)
ビアの夜の種族」で日本推理作家協会賞、日本SF大賞をW受賞し、一躍脚光を浴びる。敬愛する村上春樹の長篇「中国行きのスロウ・ボート」のリ ) 第5回ゲスト:岸本佐知子(翻訳家) 終了 満員御礼 ■6月16日(土) 第6回ゲスト:都築響一(編集者・写真家)終了 満員
翻訳通訳の仕事をしたい人はココのトピック
が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森』…などなど、読むほどにあなたの英語常識がひっくり返る、驚きの翻訳ウラ事情を大公開! 翻訳 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
☆通訳翻訳の真髄、ウラ事情☆のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノル 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
英語翻訳家のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノル 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
分からへん!(日・英会話)のトピック
は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノル 新刊『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)おすすめです!
舞踏会へ向かう三人の農夫のトピック
最新刊。 今年3月に行われたリチャード・パワーズの基調講演が 柴田さんの翻訳で掲載されている。講演部分は約30ページ。 基調