金八や武の時代はそうだったろうしボクちんがギリかする位でそれより若い奴等はガムシャラに働ける環境ですらなかったろ?何時切られてもおかしくない状態で怯えてた奴大手に入社で下請けイジメてれば給料貰える奴成功よりも失敗しない事に全精力を注いでた奴始めから
翻訳って他国語を日本語に変換する事なんだけど地域によって使う単語ルールってあんのかね?ヨーロッパ系だと重厚な感じの単語を選択して半島だと無慈悲が好きだしヤンキーだと親しみある単語を選んでるとしか思えない。これって本当に翻訳って言えるのか?映画の字幕ルール