ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

翻訳家コミュの【自己紹介】はじめまして!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
東京在住・28歳・翻訳関係の仕事に立ち触っています。

自己紹介用にお使いください

あ・・30歳になってしまいました・・・(もうこのコミュも2年だよな)

コメント(528)

はじめまして
ただいま日本語から英語に翻訳してくださるアルバイトさんを探しています。
1週間に1日で8時間在宅でお願いできる方、時給1000円とお安いですが、それでも良いよと言う方いらっしゃいましたらメッセージいただけると嬉しいです。

パソコンに入力してもらいますのでパソコン持っている方が好ましいです。
どうぞ宜しくお願いします。
はじめまして(^w^)勉強始めたところです(^w^)まだどの分野したいのかわからないですm(。≧Д≦。)m
翻訳掌編マガジン『エクト』
募集時期(締め切り)  03月15日2013年(00:00GMT)
http://bungakusyo.koubodatabase.com/2013/02/post-388.html
初めまして!!
大学2年生ですほっとした顔
翻訳や通訳に興味があるのですが、スキルアップするなり勉強するなりしなければならないのに全く分からない状態ですがまん顔
なのでこういったコミュニティから少しずつ情報収集して自分には何が必要なのかを学んで行きたいと思っていますチューリップ

何か、アドバイスとかあれば是非教えていただきたいですあせあせ(飛び散る汗)
よろしくお願いいたします!
初めてまして。
英語の契約書を翻訳できずに、こまってます_| ̄|○どなたか翻訳していただける方いたらメッセージください_(_^_)__(_^_)_宜しくお願いします_(_^_)_宜しく
初めまして!

大学時代からずっと翻訳者になりたくて、2008年にアメリカから山口県に引っ越して、英会話で働きながら色々勉強してきました。今は東京に存在していて、春に翻訳の試験を受けようと思います。

今年も頑張りましょー
ヨロシクね!
初めまして!
僕は岐阜に住んでいるアメリカ人です。
僕やっと日本語を分かって来たのでこれから和英翻訳をやりたいです。
右と左が分からないけど色々な情報収集したいです。

ヨロシクお願いします!
福岡県在住、文芸翻訳家を目指して勉強中です。

翻訳の勉強会に参加したいのですが、福岡でなかなか見つけられず…
福岡県内(北九州だとなお嬉しいです揺れるハート)で一緒に勉強する仲間が欲しいです。
また、勉強会情報などご存知の方いましたら教えていただきたいです。

もちろん福岡以外でも、一緒に頑張ってゆける仲間・友達を作りたいので
どうぞよろしくお願いします(*´▽`*)
>>[499] はじめまして。対象言語はどちらでしょうか。自分は大分県民ですが小倉は馴染み深いです。
>>[500]
はじめまして、返信ありがとうございます。
対応言語は今のところは英語のみです。
私も北九州と言っても大分寄りです^^あまり仲間いませんよね。。
>>[501]
返信ありがとうございます。やはり対象言語異なりますけど、作業分野とかCATツールについては共有できそうですね。
Hi, If you are interested in Japanese subculture :)
こんにちは。漫画とかって興味ありますか?
https://www.facebook.com/OtakuFanYiOtakuTranslation?fref=ts
 はじめまして。
 日本にいたころは英語教員を10年ほど務めましたが、その後フィリピンに渡り、英語コールセンターに3年9ヶ月勤務するなどして、現在はフリーの通訳・翻訳の仕事をしています。

 現在メインとして行っているのは、日本で放映されたTV番組を海外放送用に英語字幕をつけるというもので、フィリピンにいると日本の番組を見る機会がないので、バラエティからドラマ、音楽、教育番組まで(自分では選べませんが)様々な内容の日本のTV番組を(CMなしで)楽しみながら字幕翻訳の仕事をしています。

 これまでエージェントを通じて仕事を得て仕事をしてきましたが、仕事量も多いので、妻の身内にそのエージェントやマネジメントもまかせて完全独立したいと考えています。TV番組の字幕翻訳も、1時間あたり155USDになりますが、エージェントは最初の紹介をしただけで、その後何のマネジメントも発生しないのに、毎回3分の1の額を持っていかれることに納得がいかなくなってきました。

 他の通訳の仕事は毎回エージェントから入ってきて、エージェントがその仕事を見つけてくるでマネジメント量が差し引かれることには何の不満もないのですが、字幕翻訳はすでにクライアントから直接届けられ、エージェントは何もしないで永続的にマージンを受け取れるというのは妙に感じています。

 しかし、フリーの翻訳というのは、メールのような私信から、不動産契約、工業関係、医学関係、法律関係など何でもありなので大変です。加えてクライアントは翻訳の「頼み方」を知らない場合が多いので、原稿が全部「画像データ」だったりもします。さらに仕事の質を保証するために、PDFはPDFで、パワポはパワポで、そのまま使用に耐えるものを作成していますので、時にはネット検索で会社のロゴを探してきて画像編集とかまでしなければなりません。

 翻訳って「言葉の仕事」だけでなく、あらゆるソフトの操作が必要だと痛感しています。
はじめまして、こんにちは!

英語→日本語という経験はありまして、今回は日本語→英語の字幕翻訳のお仕事を請けました。

字幕になると色々な制限もあり、かと言ってあくまでもエンターテイメントなので本来の風味を失わないようにしたい、ので、悩んでます‥(;_;)

日本語への翻訳は言ってみれば日本人向けです、が英語となるとネイティブさんもですけど英語を公用語としている地域の方も対象になるんですね‥

で、相談してみようと思って参加してみました!

けれど、トピックスを見てみると、依頼や受注などが中心のビジネスライク‥?な感じなんですかね??

プロさんに気軽に相談出来るなんて、やっぱり甘かったのか‥orz

自分は自分の英語のスキルアップのためにと翻訳のお仕事を請けています、実はただのサラリーマンです。笑

でも、せっかく参加したので、頑張ります!と決意表明だけさせていただきます☆

失礼いたしました(>_<)
初めまして。これから翻訳の勉強を始めようとしているものです。翻訳の勉強をするに当たっての参考書を探していますが、書店などにはあまりありません。アマゾンでもリビューを参考に購入してみようとも思いましたがどれを購入して良いか分かりません。何かオススメがありましたら教えてください。ちなみに自分の英語力は英検準一級、toeic900です。よろしくお願いします。
>>[513]のおっしゃる翻訳が文芸翻訳か産業翻訳かはわかりませんが、何かしらビジネスに関する文書や技術英文なら「必携技術英文の書き方55のルール」または工業英検1級の参考書である「工業英検1級対策―文部科学省後援」がオススメです。「翻訳」というキーワードではなく、技術英文、英文作成、などで検索すればいろいろ出てくると思います。
>>[511]

 日本のTV番組に英語字幕をつける仕事をしています。
 日本人にとって「和英」と「英和」のどちらが容易かは一概に言えませんが、音声の聞き取りという点では、さまざまな方言や個人的な癖の強い日本語を非日本語ネイティブが聞き取るのは非常に難しいと思います。日本人でさえ一部聞き取れないことがあります。

 以前コールセンターで働いていたときは、英語のコールは全員共通して受けますが、日本語コールの担当者であっても外国人エージェントはまれに方言がわからないで電話を代わってくれと頼んでくることがありました。

 ピーマンさんは、これまで「英和」の字幕担当とのことですが、ということは様々な種類の英語の音声を聞き取って(ささやきもあれば、俗語の強いもの、騒音の中の言葉とか聞き取りの困難なものも多いと思います)、それを日本語字幕にしていたのでしょうか。

 英語コールセンターに3年勤めていても、洋画の隅々まで聞き取れる自身はいまもありませんので、私は日本語の番組に英語字幕をつけることを専門にしています。

 作業のプロトコルにも改善されるべき点があり、いろいろ提案していますが、確かに文字数制限と情報量の兼ね合いが難しく、加えて日本の紀行物や、伝統文化に関する内容の番組では日本語特有の食材などの語彙も多く現れ苦労しますね。

 いかに短く簡素に英訳するか、番組のストーリーや脈絡を失わない範囲で言葉の贅肉をそぎとって翻訳するか、加えて画面とのシンクロ(登場人物のジェスチャーとのタイミングなど)をどこまで実現するかなど課題は山積です。

 今はどのようなことでお困りなのでしょうか。
>>[515]


聞き取って、というパターンは今までにないですね(>_<)

文章があって、それを翻訳して、でした!

聞き取って、という通訳的なのはまったく自信がないですね‥(´・ω・`)

書き方が少しわかりにくかったかもですが、今までの経験は文章や詩の日本語→英語と英語→日本語の翻訳です。

字幕は初めてです!

字幕の難しさを痛感したのは、映像やテンポがあることでした。

『ここに来てよかったよ』

という場面で、よかったんかい!(笑)というのが意外で面白いポイントである時に、文章ならば『ここに来て良かった』で大丈夫なのかもですが、
『ここに来て』でタメがあり、映像が切り替わり『よかったよ』に合わせて面白い画を合わせてある場合に、
『よかった』と感情が明るみになって初めて笑いが起こる場面ゆえに、先にhappyと表現しちゃうとダメだったり、かなり苦心しました。

他には今まではターゲットがだいたい絞られていたので、ニュアンスを残す上で俗な表現を使っていた部分も、英語が公用語、の地域にも出したいから教科書に載るような表現で、と注文を受け、雰囲気を潰さないように言葉をていねいに拾うとシーンに合わせて読みきれない文章になったり、と苦悩の日々でした‥(;_;)

とにかく取捨択一が難しかったです。

ので、実は製作側に時間を取ってもらい打合せで解決しました!笑

今は字幕データにするためtextファイルとにらめっこな感じです♪

いわゆる国語力やセンスも持ち合わせてないと難しいと理解したので、次からは自分の歩幅に合わせてステップアップしようと思います‥(*_*)
>>[516]

 文字データをもらえるなんてうらやましいです。
 私なんか、日本語の聞き取りでしばしば「こいつ、何いってんだよ!もっとはっきりしゃべれ!」とか、「3人同時にしゃべるな!」とか、画面に文句いってます(笑)。

 文字データをもらった唯一の例外は、ウルトラマン関係のシナリオ(それも手書き修正だらけ)のスキャンコピーが、動画ファイルと一緒に送られていて、「今回は字幕ではなく、吹き替え原稿を書いてくれ」という依頼のときでした。

 これはまた字幕とアプローチが違ってて、時間的間尺をできるだけ一致させなけばなりませんし、画面上の人物(や怪獣)の動きともタイミング的に自然でなければならなかったり、さらには「シュワッチ!」とかの英語ではありえない様々な間投詞まで文字にしないと声優さんが、何を言えばいいのかわからないという問題があったりで、苦労しました。

 あとは医学関係のドラマなんて、日本語で聞いてもわからず、検索、検索で苦労したシーンもあります。お医者さんがマスクかけながらもごもご手術中の指示を出すシーンなんて「頼むから脚本くれよ!」と思いましたね。

 でも映像関連翻訳は楽しいですね。
 私は通訳と、文書翻訳もするので、契約書なんかの翻訳をするより、ドラマがずっと好きです。(誰だってそうか?)
>>[517]


色んな苦労があるんですね(>_<)

でも今回、翻訳のお仕事を通じて学んだことは、字幕や吹き替えを頼りに様々な作品を観る人がいる限り、その作品のイメージを左右しかねない難しいお仕事なんだなということですね!

映画を字幕で観てて、こういう訳が妥当なのか?と思ってたこともありましたが、裏側を体験すると様々な気苦労を慮るようになりました‥(*_*)

深く考え始めると、Iが『オレ』なのか『僕』なのか『私』を悩みますね、コイツは絶対に『僕』って言う感じの人だろうと思ってつけてた自分の訳によって、その訳を見た人のイメージになってたのかも、と思うと翻訳ってコワイ‥((((;゜Д゜)))
>>[514] お礼のお返事が遅くなりすみませんでした。 とても参考になりました。 ありがとうございます。
はじめまして、ドイツのヨッヘンです。
今年の八月から東京に住むことになりました。
日本語からドイツ語や英語に翻訳します。
経済額とアジア研究と日本語を勉強しましたので、ビジネスや財産に関しての資料を扱います。ウエブサイトでもやります。
映画、アニメやドラマの字幕つけて翻訳することもいたします。
最後はドイツ語に翻訳した文章をチェックすることもできます。
宜しくお願いします。
はじめまして。理学療法士の学校に通っているモノなのですが、課題で、医学英語の翻訳をしなくてはならなくて、でも、英語が苦手なうえに難しい医学英語に四苦八苦しています・・・
完璧に訳さなくて、大体書いてある内容がわかるレベルでいいのですが、良い翻訳サイト知っている方、謝礼はできませんが練習がてら翻訳してやるよって方いませんか? 内容は七ページ。「脊髄損傷の回復歩行訓練」という内容のモノです。


良かったら、僕のページにメッセージください♪ よろしくお願いいたします。
初めまして。mixi自体ほとんど使っていなかったのですが、このコミュニティの存在に気づき数日前に参加させていただきました。

いきなりの長文ですみません・・・。

今年56歳で、何度か転職はしたもののサラリーマン生活を30年以上続けてきました。今は管理職でそれなりの収入も得ていますが、最近配属になった職場が自分が今まで頑張ってやってきたことややりたいことに比べて激しく違和感があり、メンタル面でも不調をきたしてしまいました。それと同時に今まで夢見てきた翻訳者生活に対する思いがどんどん募ってきました。

英語は中学生の時から大好きで、仕事では一切使わないにも関わらず勉強は続け、英検1級、TOEIC970点までは取得しました。文章を書くことも好きですので、特に翻訳はやっているとわくわくし、10年ほど前にはオーディションに受かって出版翻訳の経験もできました。

一度しかない人生なのだから、この際将来も描けなくなった今の会社に見切りをつけて夢だった翻訳者に転職しようかと、この数か月トライアルを十数社受けてみたところ、6社と契約することができました。

「翻訳専業になろう!」という心の叫びが聞こえる反面、「本当に生活できるのか?」という理性の声がそれを抑えようとし、頭の中で二人の自分が闘っているようで死ぬほど悩んでいます・・・。

今後いろいろ相談させていただければと思います。
よろしくお願いいたします。
はじめまして。

ここ数年 mixiでの活動から遠ざかっていたのですが、たまたまこの投稿を目にして思わずコメントを差し上げようと思い立ちました。十数年前にサラリーマンを辞めてこの世界に飛び込んだ者として、実体験に基づいた考えと受け止めてくだされば幸いです。ただちょっと仕事が逼迫していますので、別の場所での過去の投稿を引用することで手抜き失礼いたします。テキスト文だけは以下に張り付けますので、その他の情報は文末のリンクを辿っていただければと思います。
 
 
<引用コメント>
--------------------------------------------------
「会社を辞めて翻訳者になろう! ???」
 
普段、講義の席で口酸っぱく苦言を呈しているのは「最後の最後ギリギリまで会社員にしがみつきましょう」。これからますます厳しい環境に曝される翻訳者。人生百年を生き抜くための資金繰りすら覚束ない状況で「早まる」ことだけは思いとどまって欲しいと申し上げている。人生金じゃないよ! と豪語していられるのはせいぜい50歳手前まで。
 
雑誌でチラとお名前を拝見しただけだが、皆さん
 
「翻訳者になって会社を辞めた」
 
方たちばかりのはずである。順序を間違えてはいけない。二足の草鞋を履き、十分な離陸速度に達してから大空に飛び立った方ばかりのはず。その速度に達することもなく、いやエンジンすら暖まっていない状態で操縦桿を引き寄せれば、間違いなく失速して墜落するのが目に見えている。まぁ雑誌のタイトルに噛みつくこともなかろうが、こうしたキャッチーな言葉に踊らされる初学者が少なくないのでジイさんは嘆くのだ。
 
この世界で野垂れ死んで欲しくない。
くれぐれも早まることなかれと願う。
順序を間違えた張本人の言葉は重い。
 
 
参照リンク⇩⇩⇩
https://www.facebook.com/honyaku.no.izumi/photos/a.238139772908015/2005131449542163/?type=3&theater

ログインすると、残り501件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

翻訳家 更新情報

翻訳家のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング