ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュの質問です

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単なことかもしれませんが今混乱しています。。

たとえば、「彼女の事を可愛いと思ったよ」と言う時、
「I thought she is cute」or 「I thought she was cute」

どちらでしょうか?? 
思ったとゆうことは過去なので、彼女が可愛いとゆう英文も過去になるんですか?でもそれじゃあ今は可愛くないとゆう風にもなってしまいますよね・・? でもisとwasでは時制が異なってしまいます。

こうゆう場合どうすればいいんでしょうか?

物事が明らかな時は例えば「I thought it was strange」と言えますが、こうゆう可愛いとか、そうゆう現在も思っていることをあらわす時はどうすればいいんでしょうか?!

わかる方いたらよろしくおねがいします(><)

コメント(7)

あゆチャン♪さん
文法的な用語を使った解説は出来ませんが、私なりの説明をしてみます。

?I thought she was cute.
(会った過去の時点で私は)彼女の事をカワイイと思ったよ。

?I think she is cute.
(今の時点で私は)彼女の事をカワイイと思うよ。

というのが正しい文章ですね。
?の場合、thoughtですから「過去にそう思った」という過去形ですよね。過去に「可愛い」と感じたのは、そう思ったときの過去の同じ時点で存在していた「彼女」ですよね。だから過去になります。
多分、こないだ会った時の事を話していて、
「What did you think of her?(そういえば彼女の事どう思った?)」と過去形で聞かれた場合、I thought she was cute.と言うでしょう。

また、?の場合は、こないだ会った時事を話していて、
「so, what do you think of her?(どうよ、彼女の事どう思う?)」と現在形で聞かれた場合は、"I think she is cute."と言うでしょう。

別にI thought she was cute.って過去形で言っても、今もカワイイと思っている場合もあります。でも過去形で答えた場合、その次に今どう思っているのか言うと思います。

こんな説明でお力になれたでしょうか?
個人的見解ですけど、

思ったのが、過去なら、時制の一致(なつかしい文法用語ですね)で、
I thought she was cute (at that time).
でいいと思います。

でも、いつでも天然に彼女はかわいいって思うなら、
ふつう現在形で、
I think she is cute.
って表現するでしょうね。

あのときは、かわいいと思ったけど、
今は・・・って感じで逆の感想を言いたければ、
I thought she was cute.But now I DON'T think...と続けなければなりませんね。

そうでなければ、過去には過去で誤解はないと思われます。
みなさん、ありがとうtございました!!
やはり時制の一致は必要だったんですね。

あと、たかみさん申し訳ないです(><)
もし次トピをたてるときはわかりやすくします!!
会話の流れの中では
I thought "she is cute".
という言い方もありだと思います。

で、続けて
And I still think so.
と言えば、過去に思ったことと
今の気持ちの関係がハッキリしますね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング