ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓流で学ぶ韓国語コミュのB型の彼氏/B형 남자친구

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
イ・ドンゴンさんのヒット作!年明けに全国ロードショウです。
★オフィシャルサイト★
http://www.herald.co.jp/official/b_kare/

日本でも韓国でも、B型の男性が迫害…いや、特別視されるのは同じなんですね〜vフッフ
まぁ韓国ではこの映画のヒットがなかったらそんなことは無かったのかな?

B型の「型」は、男性が使う「형/ヒョン/兄さん」と全く同じ字・発音です☆

コメント(20)

私は、ハン・ジヘちゃんがなぁ〜んか好きで…
女優さんにしてはあんなに目がちっちゃいのに、可ッ愛いですよね
どっか今っぽいし、何より超!スマートですよね。

そのジヘちゃんのさりげない演技力が光る、だ〜い好きなシーンがありますv
韓国語の勉強というにはあんまり短い台詞ですが、

「구것도/クゴット/それも.....회/フェー/刺身....」

そう、お寿司屋さんのシーンです☆
「フェ〜....」って時の、あのジヘちゃんの言い回しと表情が堪りません(笑)

회ってお刺身って意味ですが、このシーンからするに単純に「生魚」って意味でも使われるのかな?

ってか今辞書見て初めて気がついたんですが、「회」って「膾(なます)」って漢字語だって!!!`o`
あとこれもジヘちゃんの台詞なんですけど
一緒に住んでるオンニに「あんな奴やめな!」みたいに叫ばれて「鼓膜がやぶれそう!」って耳を押さえるシーンあるじゃないですか。

あれ、私てっきり「コマプタ アルゲッタ!」だと思ってたんですよ(笑)
ハイハイ、わかりましたよありがとう!!みたいな感じの決まり文句なのかと…

これって

고막/다/앓겠다
コマク/タ/アルゲッタ
鼓膜/全部/病みそう

って言ってるんでしょうか?自信あんまり無いんですが…
「앓다/病む」だとしたら、「앓」のパッチムに「ㅎ」があるから次の「ㄱ」が激音化して「アルゲッタ」じゃなく「アルケッタ」じゃなきゃおかしいのかな?
まだパッチムの発音の法則が理解しきれてません=_=

それにしても、もしこれであってるなら
「コマプタ アルゲッタ!(ありがとう わかったよ!)」
に聞き間違えてもムリ無いですよねぇ
すごい!!台詞までリスニングでわかるなんて!

私は韓国に留学してたときにこの映画を見ました。
日本語字幕ができなくて、韓国語のまま見たので・・・
内容はつかめたけど、台詞の内容がきちんと知りたい
から公開したら、見に行かなくちゃ☆っと思ってます。
早くイ・ドンゴンみたいな・・・♪待ち遠しい☆
お〜そのセリフ気になりますよね。
すごいですね。台詞分析。^^

少し調べてみます。
私もこの映画すごく面白い見ました。
その前二人が主人公に出演したドラマも面白かったです。
「朗々十八歳」だったかな。^^
呉服さんはスゴイですね〜〜★セリフ研究!
私ももっと映画やドラマのセリフに注意してみようと思います(^_^)v

てか、「B型の彼氏」ずーっと見たかったんですよねぇ♪イドンゴンかっこいい!
「サンドゥ」での脇役でありながらもキラリと光る整った顔にヤられました!
そして「パリの恋人」の切ない演技もステキでした…(>▽<)
ミンさんが言っている「朗々十八歳」は日本版で「ランラン十八歳」ってやつですよね!ラブコメっぽくて面白そうだな〜って目つけてます。
「B型の彼氏」絶対見よ〜っと(≧▽≦)
呉服さん、すごいです、ホント♪
僕なんか、字幕ばっか見てて全然勉強になりません(汗

おすし屋さんのシーン、僕も好きですよ。
이것도 회 でしたね。生だったら、なんでも회みたいなイメージありますが。

鼓膜のシーンは、言われて聞いてみましたが・・・。
何回聞いても、「コマプタアルゲッタ」に聞こえてしまいます(笑)

強いて言うなら、↓のように聞こえるような気もします。

고막 파열됐다 (鼓膜破れたー。)
私も『B型の彼氏』観ました!!
ほんとハン・ジヘちゃんかわいい♪
呉服さんが言うように、女優さんにしては目がちっちゃくて
きれい!って感じではないけど、とにかくチャーミングでかわいらしくて、引き込まれちゃいましたー!
私が好きなシーンは、一緒に住んでるオンニが嫌がらせで
ジヘちゃんの服を全部洗って、出掛けさせないようにしたんだけど、ジヘちゃんは韓服でデートに出掛けました〜〜
かわいかった^_^
ところで、呉服さんリスニングして台詞研究してあるんですか?すごい!!
私もリスニング頑張ります!
あぁ…なにか誤解が…とりあえず…みなさんすみません!(笑)

ちゃんと字幕つきで見てるので、リスニングだけで意味がわかってる訳じゃないんですよ〜^^;

一度ちゃんと見た後に、勉強の為に何回か音だけ流してた事があったんですが、その時に「コマプタ アルゲッタ!」だと思い込んだんですね。
で久しぶりにそのシーンを見てみたら、鼓膜云々と字幕に出てるじゃありませんか。なぁ〜んだ、と思ってそれをここに書き込んだ訳なんですが…
グラ(▼▼さんの書き込みもありますし、もしかして「コマプタ アルゲッタ」で合ってるのかなぁ?(非常に書きにくいですが、よくあるいい加減な字幕なもので…ヒーすみません)
それか、ひょっとして「どっちにも聞こえるのが面白い」っていうシャレ??

これは…ミンさんの調査結果に非常に期待してしまいますね!(笑)
ミンさんッ!お待ちしていますよぉ〜^o^/

さとこさん>
韓国でご覧になったんですか〜!イマイチ台詞がわからなくても、それはそれで楽しい体験ですよね^^
日本でもヒットするかな?トピの見出し(?)にオフィシャルサイトurl貼っときました〜

ゆうりんさん>
ドンゴン氏、けっこう色々でてるんですね!
さりげにFriendsにも出てましたよね〜今より長めの髪で。そっちでも歌を披露してました。多才な俳優さんですよね☆

グラ(▼▼さん>
あ....ッ!「구것도」じゃなくて「이것도」ですね!!!^^;
…しかも、間違えるなら「그것도」だろうに…
あぁ恥ずかしい>_<訂正して貰えて助かりました…ありがとうございます〜
>生だったら、なんでも회みたいなイメージ
そうなんだ!じゃ刺身でなく「膾(なます)」で覚え直すとしますv

ユーモアさん>
いえほんと、字幕が全くなかったら、簡単なやりとりやラブシーン以外ほぼ意味分かんないんですよ〜^^;
ただ、聞き取り易かったり気に入った台詞を見つけたら、そこを何回も聞いて韓国語に直す…っていうのが私の基本勉強スタイルではあります
はじめまして hermanoと申します。
 この映画、韓国版DVDで見て私は、
잘 먹고 잘 살아라!
を覚えました(バスケの時、車中で長時間待ち続けた女性が彼女をおいて去っていく車に向かって叫ぶせりふ)。
 シチュエーションとせりふの直訳の意味が全然違うので、韓国人の同僚に聞いたら、”勝手にしろ”のような意味だそうで、びっくりしました。
 まあ、覚えたからって、使うことはないでしょうが(笑)。
くろむ、安寧!
B型の彼氏まだ見たことないんですよね・・・
面白いんですか?
でも韓国人の友達にきいたら(男性)
この映画って韓国で問題になったらしいですよ。
B型の男を悪く書いているとかで・・・。

みてみたいです!
B型の彼氏を観に行ったみなさん、私が2番で書いた台詞はなんていう字幕になっていましたか?と書き込もう、いや、その前に自分で観に行こう〜〜〜ッと♪♪
…と…思ったラァーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!!!
な ん で 「吹き替え版」しか上映されないの???!!!
そんなバカな!このコミュに喧嘩売っとんのかーーーー!!!!!
全く理解に苦しみます。そりゃ、こういう映画は吹き替えの方がギャグが分かりやすくて面白いんだろうけど…せめて吹き替えと字幕を交互に上映してよ(ToT)
イ・ドンゴン氏ファンのみなさんは、怒って講義したりはしてないんでしょうか?
まぁ…DVDが出たらきっと字幕版も収録されてますよね。そう信じます。

Hermanoさん>
これ、韓国独特の表現ですよね〜〜。
直訳だと「よく食べてよく暮らせ!」ですから、元の意味を残して日本語にするなら、「せいぜい楽しく頑張りな!」って吐き捨てて言う感じでしょうか?
確かに、使う事はないのかなぁ。。。いや、いつか是非、これをクールに言い捨ててみたい>_<

Cafe Au alitさん>
結構流行ったらしいですね。この映画の影響で、韓国でも広く血液型トークがされるようになったとか。(女の子は元々するらしいです)
私はどっちかっていうと、ハン・ジヘちゃんが可愛い〜
って思ったクチですね。上映してるのは吹き替えだけど(涙)是非見てみて下さい^^
あぁ、送信してしまった。本当はこれが書きたかったんです。

壊れたのは自分の携帯でないと知って、立ち去ろうとするヨンビンにハミが言う台詞

내 핸드폰 물어주셔야죠.
ネ ヘンドゥポン ムロジュショヤジョ
私の 携帯 弁償して下さらなきゃ

英語のFの音は、韓国語では激音のパ行、「ㅍ」で表されま〜す。
違和感がある様な、たまに妙に納得できる様な感じです。私は。

「물어주셔야죠」は、分解すると
물어주(弁償してやる、してくれる)+시(尊敬語の印)+어야지(〜するべきだ、しなきゃ)+요(敬語の印)
となっていて、これがちょこちょこ縮訳されているんですね。

で、물어주다に凄く似た動詞もすぐ後に出てきます。

내 핸드폰 물어내요. 빨리.
ネ ヘンドゥポン ムロネヨ. ッパルリ.
私の 携帯 弁償してよ、早く

キレかけてるので、시(尊敬語の印)が無くなって丁寧さが下がってますね。
で、「물어내요」の요は敬語の印で、残りの「물어내」というのが「물어내다(弁償する)」という動詞です。

물어주다/ムロジュダ(弁償してやる、してくれる)
물어내다/ムロネダ(弁償する)

この単語、結構耳にする気がするんですが、辞書には何故か小さくしか載ってませんでした。ちなみに「弁償」といいつつ、漢字語ではないみたいです。固有語なんて意外な感じ。(私だけ?)
(余談ですが、日本語の<やまとことば>で「弁償する」って何て言うんだろう?)
>やまとこばで
 ”つぐなう”だと思います。漢字だと”償う”ですし。
でも、わたし、”償う”って、安易な漢字語の”변상하다”だけしか知りませんでした。映画の中での”물어내다”のシーンはもう一度見てみます。
 ところで、”やまとことば”。私も韓国語を習ってからこの語を使うようになりました。で、この”やまとことば”には、韓国語同様”ら”行音で始まる単語がどうやらまったくないのに気付いたときにはびっくりしましたね。

>な ん で 「吹き替え版」しか上映されないの???!!!
 今回、どうやら字幕版上映は渋谷でだけ、しかも、公開当初は朝一番の回だけで後は더빙だけだったですが、さすがに今は3回に増えたようですね。呉服さんのお家が渋谷が遠くなかったらよいのですが。
 そう、この映画、去年の東京国際映画祭では当然のように字幕版が上映されました。その会場内はどんごん氏ファン率98%って感じでしたから、더빙だと暴動が起きたかも。あのときには、当初予定された本人の挨拶もなかったし。
>呉服
吹き替えしか上映されてないんですか???
私はどちらかと言えば、吹き替えは好まないんですょ。
でもDVDでは両方で見たりしますけど^^
私も11日に見に行く予定です^^楽しみです~。韓国語勉強し始めてまだ3ヶ月なんで、私も早く韓国語はなせるようになりたいなぁ〜ってテレビ観ながらよく思います。。。
3月に韓国遊びに行く予定なので、韓国の友達とは韓国語で話してもらうつもりです><つもり!です。。。
Hermanoさん>
なるほど〜「償う」ですかぁ!
へぇ、と思ってネットの辞書を見てみました。どっちかっていうとメンタル的な意味だと思ってたんですが、金品に絡む「弁償」の意味も「償う」にしっかりと含まれているんですね〜〜
前から思ってたけど、外国語を勉強しだすと、逆に日本語について考えることも多くなりますよね★
>”やまとことば”には、韓国語同様”ら”行音で始まる単語がどうや
>らまったくないのに気付いたときにはびっくりしましたね。
どひぇ〜そうなんですか?ゼンッ然知りませんでしたよ!!!
何だか知識が深そうでステキです。
ちなみにウチから渋谷は、新幹線使って片道3時間15分の14170円でんがな!!!ヒーンT_T

Cafe Au alitさん>
ですよね〜私も吹き替えと気づいて、観に行く気がどこかへ掻き消えてしまいました。。。

ニシムさん>
ほう〜!やっぱり字幕の回は混んでるんですね。
ほらほらぁ〜〜〜!!!字幕の方が需要が高いのに、配給会社さんは、それがなんでわかんないかなぁ…(-3-)

じゅんこさん>
11日というと日付でいえば今日ですね。いかがでしたか?^o^/
じゅんこさんは字幕かな?吹き替えかな?

ちなみに皆さん、いい加減大変にしつこいと思いつつ、もう一度質問させて下さい。。。
字幕でも吹き替えでもどちらでもいいのですが、私が2番で書いた「コマプタアルゲッター!」に聞こえるハン・ジヘちゃんの台詞は、どの様に訳されていたのでしょうか。(ヨンビンと会ってみたオンニが激怒してるシーンです)
覚えているかた、書き込み求めま〜〜す(>_<)
かなり時間が経ちましたが、、
例のオンニに激怒されてハミが言う言葉ですが、気になって調べてみました。一応字幕は、

「鼓膜が破れるよ!」

でした。そしてなんと言ってるかは多分、予想なんですが。。

「고막 다 가겠다!」

ではないでしょうか?直訳は「鼓膜全部行きそう!」でなんか変なんですが。はじめは고막 나가겠다だと思ったんですが、ハミの言ってる音と合わないので、これではと思いました。。。ㅎ▽ㅎ;

ちなみに

나가다 
?(内から外へ)出る
?事がうまく運ぶ、はかどる
?もろく破れる、裂ける

これの?です。基本的には?はよく聞く単語だと思いますvv

ところで、何度もその場面を聞いていたらもっと楽しい台詞がありました。そのオンニの話す사투리ですㅋㅋㅋ

「니 아까 그 놈아가 내한태 하는 짓그릴 보고도 그런 소리가 나오나!?」
「お前さっきあの野郎が私にした態度見てもそんな事が言えるんか!?」

このイントネーションが最高ですㅋㅋㅋㅋめちゃおもろい!
ヤンソンジャビ さん、こんにちは。
 手元の韓国版DVDを見てみました。韓国字幕では

언니 고막 터지겠다

と記載されていました。
 これだと、
姉ちゃん、鼓膜が裂ける〜っ!
って感じでしょうか?

で、聞き取りしてみると、やっぱりこういう風に云っているように聞こえます。

 なんか、カンニングしてしまったような気がしますが。
Hermanoさん、고마워요~

ん〜言われてもう一度見てみたのですが、やはり가겠다には聞こえませんでした;;

やはり터지겠다が一番近い気がしますし、韓国版でそれなら、、、文句なしですね☆
ありがとうございます!

ログインすると、残り1件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓流で学ぶ韓国語 更新情報

韓流で学ぶ韓国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。