>Father U さん
いや、僕もほんとそう思うんですよね。メジャー路線とちょっと毛色の違うBDやアメコミを目にすると、マンガの影響かなどと思ったりすることもあるんですが、実は世界のいろんなところで同時並行的にそういう表現が行なわれているんじゃないか。でも、あんまり根拠がないんで(笑)、そういうことを論じている本があったらぜひ知りたいところです。ブランシャールの『劇画の歴史』を読んでると19世紀半ばのドレのプレ漫画ですら、既にかなり現代的な表現を含んでいるような気がします。
>Kigalisoupe さん
ご指摘ありがとうございます! そっか、そうですよね。「certain」は名詞に対する位置関係で意味が変わるんだ… いやあ、フランス語を基礎から勉強し直さなくては…(笑)! 「un certain silence」と普通なら言うところを、音は近いながらも「incertain silence」と、逆のことを言ってる面白みという感じでしょうか? 日本語の慣用表現とか使ってうまく訳せそうな気もしますが、いい案が思いつかん…(笑)