ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

え〜(英)!?詞わからん!コミュのI LOVE YOU

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
え〜かなりサボってしまいました。。管理人のやまねです

かなり意訳ですが訳してみました。どうでしょか??

「I LOVE YOU」という一つの言葉の深さを考えてしまいました。この歌は恋愛数の少ない自分にはまだまだ歌えなさそうです(笑)







I love you hums the april breeze.
愛してるんだ。春のそよ風のように口ずさむ

I love you echo the hills.
愛してる。丘をこだまする。

I love you the golden dawn agrees.
愛しているよ。眩い夜明けに花開く

as once more she sees daffodils.
君は水仙のようだ。


It's spring again and birds on the wing again.
再び春が訪れた。鳥がまた羽ばたきだす。

start to sing again the old melodie.
懐かしいメロディをまた歌い始めよう。

I love you that's the song of songs.
愛してるよ、神に誓う

and it all belongs to you and me.
そして、すべては君と僕のものなんだよ。

コメント(2)

ほんとうに久しぶりです!

英語の区切りがちょっと?ですね。。。
恐らく以下のように切れるのでは、詩なのでピリオドは不要だし。。。

I love you
Hums the april breeze
I love you
Echo the hills

I love you
The golden dawn agrees
As once more she sees
Daffodils

It's spring again
And birds on the wing again
Start to sing again
The old melodie

I love you
That's the song of songs
And it all belongs
To you and me

Hums the april breeze=The april breeze hums
Echo the hills=The hills echo

が普通の場合の語順だと思います。

ひびりん
ひびりんさん>おひさしぶりです!そしてご指摘毎度ありがとうございます、というかお手数かけます(泣)

英語の分かる方だと詞的表現で歌詞が書かれていることがわかるのですね(尊敬)

今後ともご指導宜しくお願いします(笑)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

え〜(英)!?詞わからん! 更新情報

え〜(英)!?詞わからん!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング