ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュの伝統を打ち破れ!!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
『伝統を打ち破れ』

『常識は守るもので、縛られるものじゃない!』

上の二つを会話の中では、なく、
キャッチフレーズみたいな感じで訳したいんですけど、
なんか、かっこいい表現ないでしょうか??

なるべく、短めで印象に残るような位置情報

どっちも日本語だと堅い感じがするので冷や汗

コメント(17)

Be a breakthrough from the tradition.

Value common sense, but don't be tied to it.
>>『伝統を打ち破れ』
>>『常識は守るもので、縛られるものじゃない!』

どちらも背景に日本的発想がなければ言う必要すらない発言ですね。
こういうのを英語に訳せと言われたときが一番困ります。

@今さん、申し訳ありませんが、breakthroughもcommon senseも使い方が間違ってます。

特に日本語の「常識」はトマス・ペインの"Common Sense"を翻訳する際に生まれた造語ですが、日本で言う「常識」は"common sense"とはかけ離れた意味になってしまっているので、現在"common sense"を「常識」と置き換えるのは間違いです。

トマス・ペインが言ったのは「これまでの常識を捨ててcommon senseに立ち返れ」という内容だったのです。common sense とは、「誰にでもある判断力」という意味だったのです。一方、「これまでの常識」というのは(トマス・ペインの言葉ではなく現代英語で)"conventional wisdom"と言います。
>>『伝統を打ち破れ』
>>『常識は守るもので、縛られるものじゃない!』

これら2つのコピーは、同時に使用される予定ですか?
その場合、「伝統」=「常識」と考えられる?ので、コピーに矛盾が出てきます。
このコピーに込められた、「伝統」「常識」の意は何でしょう?
伝統や常識などにとらわれない人と言う意味で、
iconoclast, iconoclastic ( 形) と言うのが使えるかもしれませんね。

特に宗教関係の人にはネガティブな意味でとらえられることがありますが、ポジティブな意味でもよく使われます。

今は急ぐのでこれで失礼します。
以前、アメリカの雑誌の広告のキャッチフレーズで

Think out of the box

というコピーを見つけて、面白い表現だなと思って
今でも印象に残っています。

「常識にとらわれない考え方をしろ」という意味なのかなと
勝手に理解しているのですが・・・

>オスカーさん

>「これまでの常識」というのは(トマス・ペインの言葉ではなく現代英語で)"conventional wisdom"と言います。


すごーい!知らなかった。勉強になります!!

レイチェルさんのThink out of the boxもおもしろいですね。星の王子様を思い出しました。(あれはThink of what's inside the boxかな?)
レイチェルさんの書き込みをみて思い出したんですけど、
「Think different」というアップルのキャッチフレーズが以前ありましたよね。
とってもシンプルですが、これもベクトルとしては同じかと。
>>Think out of the box

はははわーい(嬉しい顔)
他のサイトで自分のキャッチフレーズにしているのにすっかり忘れていました。あせあせあせあせ(飛び散る汗)

別のサイトでぼくのavatarは9つの点で、そのコピーは“Connect the nine dots with four straight lines without taking the pencil off the page. Think out of the box.”というものです。あっかんべー
MacのCMでしたっけ、
"Think different."
今までの常識に囚われるな。

というSteve Jobsのメッセージですね。
文法的には間違っているこのメッセージ、こちらの方が響きがいいからとつけられたそうです。
よって、使いどころが限られますが人差し指の中指を曲げながら"Think different"って言えばよろしいかとウインク

おっと、ア・バオアクーさんに先を越されていました(笑)
すみませんあせあせ

オスカーさんのConnecting dotsのやつどっかでみたことあります。
どうやるんだったっけ?
たしか結局分からずじまいでそのままだったような・・・
オスカーさんの、解けた〜!と言ってもThink out of the box はいいヒントですね。
かなり勝手な意訳だけど・・・

Not a wisdom (<--他にいい単語あるはず)to blind but to respect!!!
>武蔵野千葉氏さん

2つのコピーは、同時には使いません電球
友人に聞かれたので、詳しい意味は、ちょっと、わかりませんあせあせ(飛び散る汗)


みなさん、ありがとうございますわーい(嬉しい顔)ぴかぴか(新しい)

直訳ではない、英文がいいので、参考にさせてもらいますグッド(上向き矢印)グッド(上向き矢印)
#13に、遅い自己レスです。

> かなり勝手な意訳だけど・・・
> Not a wisdom (<--他にいい単語あるはず)to blind but to respect!!!

他のコミュの議論でも書いたのですが、コピーにコントラストが欲しければ、
「respect」の代わりに、「illuminate」や「enlighten」等でもOKかも。。。
「常識や因習にとらわれない考え方をしろ」という意味で考えれば、アメリカでもきわめて日常的に使われる、必ずしも日本独特の考えではないと思いますが。

Break the paradigm や Take a quantum leap といった表現でよく耳にしました。でも、一般的過ぎて、何かのキャッチコピーとしては新鮮味に欠けるだろうとも思いますが。
 

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング