ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロシア語マニアコミュの貿易実務用語

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
契約書などを読むと、初見の単語・表現がけっこうありましてびびります。
貿易実務に携わっている方、何でもいいので紹介してください!

дилер・・・ディーラー
дилерский・・・ディーラーの

CIF・・・СИФ(あるいはCIFでも普通に通じるようです。インコタームズは英語でOKなんでしょう)

каф・・・C&F

коносамент・・・B/L

технические характеристики/техпроект/спецификация・・・スペック

счет・・・インボイス

форс-мажор・・・不可抗力

безотзывный аккредитив・・・L/C

авансовый платеж・・・前払い

コメント(30)

確かに、そのまんま!ですね。
номер накладной・・・B/L number
ЗАО・・・закрытое акционерное общество 非公開型株式会社
ООО・・・общество с ограниченной ответственностью 有限会社
ОАО・・・открытое акционерное общество 公開型株式会社
ООО は、いわゆる日本の株式会社ですけどね。
р/с
к/с
ИНН
ОГРН
ОКПО

契約書には必ず出てくる略称たちですが、一般的な日本語訳はそれぞれ何ですか?
上の二つは、銀行口座番号とコルレス先銀行口座番号のことでしょうが、
略記なんで、「口座」「コルレス口座」でよいのではないでしょうか。

その下の3つは、意味するところは
「納税者識別番号」
「国家登記番号」
「事業者・機関分類番号」
といったところなのでしょうが、いずれもロシアの国法に基くものですので、日本の法律で規定されている言葉に訳してしまうとおかしなことになるかもしれません。
>ど根性様
遅くなりましたが、どうもありがとうございまいした。
質問です。どう訳したらよいでしょうか。
以下、契約書の一部です。
?Изложить в следующей редакуции.
?Порядок проведения испытания и приемки штампов.
?предварительная приемка товара
?Испытиния провести на оборудовании Продавца и его рулонного материала на скорости штампов 300.400ударов/мин.
?Качество определяется качеством и полным соответствием размеров, полученных деталей требованиям соответствующих чертежей.
рулонный материалって何なのでしょう。屋根葺き材料?
http://ac-holding.ru/roof/hard/material_rulon/
штампは「金型」のことでした・・・そんなのわからんという感じです。以後、資料の背景説明をきちんとしてもらってから訳そうと思いました。
同僚にКРСって何と聞かれ、調べたらквитанция разных сборовと出てきました。どういう場面で出てくる用語なのかわかりません。手数料受領証で意味が通じるかと聞いたら「あぁ、なるほど」と言ってたのでよかったですが。
разныхが曖昧でよくわからないですが、
「諸〜」みたいなニュアンスでしょうか。
つまり、諸手数料受領証?ということですかね。
そのようです。КРСの後に数字が7桁ほど並んでました。
рулонный материал>
正式名は思い出せないけれど、「耐水・絶縁建材」でグーグッたら
出てくると思います。がんばれ、ミーシャ!
>Atarimaeさん
ほどほどにがんばります。社会人って大変っすね。

габариты・・・寸法
そういえば、
габаритные чертежиで「外寸図」です。
разбивка цены・・・価格のブレークダウン
ЕЮТИって一体何のことでしょうか?
契約書の最後の項目として
заключительные положения
と書かれていて、どういう意味かと聞かれました。
結びの規定と訳してしまったんですが、何か定訳があるんでしょうか?
НДС(налог на добавленную стоимость)・・・付加価値税、VAT
これは契約書でよく出てきますので覚えました。ロシア国内で販売する場合、それは原則的に18%であると。
○リファンド・ボンド
○ビッド・ボンド
○パフォーマンス・ボンド
はロシア語でどう言うのでしょうか?
предоплата・・・前金
後金は一語でどう言うんでしょうか??
HSコードのことをどう言いますか?
下記以外の例がありましたらご紹介お願いします。

✔ТН ВЭД(товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности)

✔Товарная подсубпозиция
○パフォーマンス・ボンド исполнительный залог;
исполнительский залог; гарантия выполнения обязательств; гарантия успешного выполнения работ; гарантийное обязательство по контракту на поставки;обязательство исполнения

○リファンド・ボンド гарантия возврата авансового платежа; рефинансированная облигация

○ビッド・ボンド тендерная гарантия;заявочная гарантия; задаток заявителя; обеспечение;гарантийное обязательство; залоговое обязательство (подрядчика); залог; гарантия; поручительство

○HSコード  товарный код;Код ТН ВЭД;таможенный код товара
>Bigtimurさん
ご説明ありがとうございます!
мультимодальный транспорт・・・複合一貫輸送
までも、HSコードっていうのは世界関税機構の6桁の品目番号ですよね。
ТН ВЭДはそれを拡張したロシアの貿易品目コードで、10桁(あるいは14桁)です。日本でいうところの統計品目番号(9桁)にあたります。

ログインすると、残り3件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロシア語マニア 更新情報

ロシア語マニアのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。