ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロシア語マニアコミュのロシア語の名刺って・・・助けてくださいm(_"_)m

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
初めて書き込みします、ありすと申します。
学生時代ロシア語を専攻していたのですが、卒業以来全く使っておらず、もうすっかり忘れてしまいました。

それが、先日いきなり会社の人から、ロシアへ行くので名刺をロシア語に訳してくれと言われたのです。
名刺くらいたいしたことないと思って訳してたら、怖いくらいロシア語を忘れていることに気づきました●| ̄|_

そこで、ロシア語が分かるみなさまにぜひ助けていただきたいのですが・・・

1.英語で、CO., LTD.(カンパニーリミテッド)って、ロシア語にするとどうなるのでしょうか?
  それとも、ロシア以外の企業は、名刺をロシア語にするにしても、社名はわざわざロシア語に直して書いたりしないものでしょうか?

2.営業部 課長補佐って、何ていいますか? 英語ではSALES DIV. SUB-LEADERになっていました。

3.E-mailは、E-mail、のままでいいでしょうか?

どなたかわかるかたがいらっしゃいましたら、おしえてください。
よろしくお願いいたしますm(_"_)m

コメント(15)

1.<<ロシア語アルファベット表記の社名>> Ко., Лтд
2.Помощник начальника департамента сбыта
3.E-Mail:

参考資料:
宇多文雄・原ダリヤ著「ロシア語通訳教本」
さとう好明著「ビジネスロシア語」(いずれも東洋書店)

2.の補足ですが「ロシア語通訳教本」では、
「営業部」の訳として"отдел сбыта"が充てられていましたが、
「ビジネスロシア語」では、
「部長」…"начальник департамента"
「課長」…"начальник отдела"
と分けられていました。

3.に関連して、手持ちのロシア語の名刺を見ると、
電話とファックスに関しては、Тел:/Факс:表記がほとんどですが、
電子メールはE-Mail:のままの表記ですね。


間違いありましたら修正お願いします。
補足です

今、日本語の話せるロシア人の先生に聞いてみましたが、

部長 начальник отдела
課長 начальник сектора

との回答をいただきました。
департаментは、「部」よりさらに上の区分だそうです。
「係長」はどう訳すのか聞かなかったのが残念です。
部課名、役職名などは、会社によってさまざまです。
何と呼ぶかは自由といっても過言ではありません。
比較的よく使われる対訳はあっても、定訳はないというのが実際のところだと思います。
なので、ありすさんはロシア語を忘れてしまったのではないと思います。

私は課長をやってますが、副社長は私のことを「нач.отделаなんだから、もっとしっかりしろ」と苦言を垂れます。
でも、私はナントカ課の長なのではなく、ただ役職が課長(うちの会社は社員と管理職で給与体系が異なり、課長は管理職の下っ端)なので、нач.отделаというのはおかしいのではないかと思っています。
ロシア人スタッフに私のような立場の課長って、ロシア語では何というのかと聞いたら、「руководитель службыかな〜?(日本人より日本語堪能)」といわれました。業務主任みたいなもんですかね。
ロシアに行くと、私は「менеджер」と紹介されることが多いです。これも課長っぽいですね。


ここでいう「営業部 課長補佐」は、どういうお立場でしょうか。
営業部の中に1課、2課とかがあって、その課の課長さんを補佐する役職ということであれば、
Помощник руководителя коммерческого отдела
なんていうのも可能だと思います。
E−mailですが、
これもいろいろです。

э-майл
э-мейл
и-мейл
е-мейл
э-почта
э/почта
э.почта

で、E-mailで十分です。
極力、キリル文字表記とロシア語らしさを求めると、以下のようになるでしょう。
? ООО - общество с ограниченной ответсвенностью
? замначальника - заместитель начальника отдела продаж
? е-мейл

ところが、ご本人様の名前はキリル文字か大丈夫のでしょうか?英語表記を交わしてやると、「とうきょう」だって「токио」になってしまうわけですから。
 удачи!
あ、でもそれだと、例えば「General Motors Corporation」のことを「ゼネラルモーターズ株式会社」と称してしまうようなものです。
日本には「日本ゼネラルモーターズ株式会社」という子会社があり、GM本体とは別の会社組織になっています。ですので、「General Motors Corporation」を「ゼネラルモーターズ株式会社」と訳してしまうと、厳密には誤まりということになります。
変な例をあげてしまったかもしれません。
要は、日本の株式会社(あるいは有限会社)をООО(あるいはОАО ЗАО等)と称してしまうと、あたかもロシアの法務当局に法人登記をしている会社という誤解を与えかねないので、訳さないほうが無難だと思います。
おお・・・たくさん即答ありがとうございます!
すごいですね、皆様・・・えっと、辞書、辞書・・・φ(`д´)・・・

みゅうずさん★先生にまで聞いていただいてありがとうございますm(_"_)m
そう、日本の名刺も、E-mailはE-mailのままが多いですもんね。
Eメール、とかになってるのもあるのかもしれませんが・・・

VitamineQさん★E手紙、ですね。 Eピシモー、流行りそうですね。

日本男児世界光志の父さん★たくさんありがとうございます、助かります。:゚(。ノω\。)゚・。
そうです、営業部の中に1部、2部とあるのですが・・・
それが、うちの会社は変で、この課長補佐の上はもう部長補佐なんです。
役職的には、居もしない課長の補佐なんです。
おそらく、まだ(社歴的に)課長ってほどでもないかなぁーと上が思ったら、"補佐”って付けてるみたいなんですよね。
補佐ってПомощникなんですね。 それがよくわからなかったから、どうせ課長居ないし、もう課長ってことでいいかなぁなんて諦めつつありました。
ありがとうございましたm(_"_)m

Atarimaeさん★удачи!って、懐かしい響きです・・・ロシア語全てが懐かしいのですが。
そうなんです、名前すら少々手こずって、「や、って、Яだけでよかったっけ・・・いや、Аも要るよねぇ・・・」とか、「ひ、って、Хиかな・・」とか、もうそんな超低レベルです。 一年とはいえ、留学してたんですけど・・・(-ω−*) 

さぁて、みなさまの超貴重なご意見を元に、何とか作ってみます。
ありがとうございました、がんばります〜(。>ω<。)
よかったらまた私のページにも遊びにきてください☆
課長のいない課長補佐ですか。
課のない課長(=私)と似ていますね。

であれば、помощникはおかしいですね。
Atarimeさんの提案の通り、заместительにするか、もしくはвриоでしょうか。
父さんペンギンブリオって、何ですか?
そうですね、誰も補佐していないというか、実質的には部長補佐の補佐、でしょうか。。。冗談みたいな感じですよね。
名刺だけでも、課長に昇格させちゃおうかな。。。(´-ω-`)
вриоは代行という意味です。
普通は社長とか総裁とか会長とか知事など、トップの代行に使用されます。
>部長補佐の補佐

でしたら、
второй помощник начальника коммерческого отдела
ということにするのも手です。
父さんバナナなるほど・・・
ちょっと、本人の意向も聞いてみて、何の補佐にするか考えてみます。
ありがとうございます(*´▽`*)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロシア語マニア 更新情報

ロシア語マニアのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。