<予想問題> 富士山を説明しなさい。 高さが3,776メートルで、富士山は日本で最も高い山である。富士山は活火山に分類 されているが、最後に噴火したのは約300年前である。ほぼ完璧な円錐形をした富士 山は、その美しさで世界に知られており、日本の象徴である。 With a height of 3,776 meters, Mt. Fuji is Japan’s highest mountain. Though classified as an active volcano, Mt. Fuji last erupted about 300 years ago. Its almost perfect cone shape is world-famous for its beauty and the mountain is a symbol of Japan.
<予想問題> 芸者を説明しなさい。 芸者は着物姿の女性の芸人で、伝統芸能や歌、舞踊、会話の訓練を受けた、宴会のコ ンパニオンやホステスの役を務める人たちである。 Geisha is a kimono-clad female entertainer who is trained in the traditional arts, singing, dancing, and conversation and who serves as a party companion and hostess.
●桜 ・日本で桜はいつどこで見られるのか。(2006英語)(2009英語)
<解答例> Each spring, the cherry blossom season starts in Okinawa and moves northward by degrees. Although at each place the petals fall after about a week, a person who travels north following the “cherry blossom front” would be able to enjoy the blossoms for nearly three months. Some examples of places where you can enjoy cherry blossom viewing are Yoshinoyama in Nara Prefecture, Arashiyama in Kyoto, Ueno Park in Tokyo, Kakunodate in Akita Prefecture, and Hirosaki in Aomori Prefecture. ・日本で、桜以外に人気のある花は何か。(2008英語) ・日本人は、何故桜を好むのか。(2008英語) ・お花見をするにはどこがお勧めか。(2010英語)
<解答例> 日本は非常に山がちな島国である。日本の全陸域面積がカリフォルニアよりも少し小 さいのに、67%が山地である。平野はわずか13%である。また、世界に800個ある活火山 のうち80個が日本にある。 It is because Japan is located on the circum-Pacific earthquake belt. There are about 80 active volcanoes in Japan. It is said that about 10% of the world’s 800 active volcanoes are concentrated in Japan.
<解答例> 日本には110の活火山があるが、それらは、日本を貫いている7つの火山帯に沿って 存在している。 Japan has 110 active volcanoes, which are situated along seven volcanic belts that stretch across the country.
<解答例> 日本には春夏秋冬というはっきりした四季があり、春と夏の間には雨季もある。日本 の気候は、夏と冬の季節風、海流、地勢に影響を受けている。 There are four distinct seasons in Japan; spring, summer, fall and winter. There is also a rainy season between spring and summer. Japan’s climate is influenced by summer and winter monsoons, ocean currents and topographical features.
<解答例> Tsuyu is the early summer rainy season which begins about the middle of June and lasts about a month. This rain is needed by the farmers at rice-planting time.
<予想問題> なぜ日本は地震が多いのか。 日本列島は北米プレートとユーラシアプレートに沿って位置している。これらのプレ ートの下に押し込まれているのが太平洋プレートとフィリピン海プレートである。 そのことが地形を不安定にし、多くの地震が日本や日本近辺に発生するのである。 The Japanese archipelago is situated along the North American Plate and the Eurasian Plate. Squeezed in under these plates are the Pacific Plate and the Philippines Sea Plate, which makes the landforms unstable, causing a lot of earthquakes in and around Japan.
<解答例> マシュー・C・ペリー提督だと思う。彼は「砲艦外交」を利用して、1854年に日本に 「和親条約」(神奈川条約)を受け入れさせ締結させた。このことによって2つの港 (下田と箱館)がアメリカの捕鯨船に開港したのである。 このことはまた、日本の220年間にわたる鎖国政策が終わったことと、のち1858年に 最恵国待遇の条件で日本がアメリカと「修好通商条約」を締結することを意味した。 これらの歴史的な出来事は、西洋の日本におけるますます大きくなっていく影響をし るした。 I think it is Commodore Matthew C. Perry, who used “gunboat diplomacy” to make Japan accept and sign “the Treaty of Peace and Amity” (or “Treaty of Kanagawa”) in 1854. This led to the opening of two ports (Shimoda and Hakodate) to American whaling ships. This also meant the end of Japan’s 220-year “sakoku” (seclusion) policy and later Japan’s signing of “The Treaty of Amity and Commerce” under conditions favorable to the U.S. in 1858. These historical events marked the burgeoning Western influence on Japan.
・将軍を説明しなさい。(2006英語)
<解答例> Shogun is usually translated as generalissimo. It was originally a temporary title given by the emperor to the commander-in-chief of an expeditionary army. Later, it developed into the official title given by the emperor to the administrative head of the country. This shogunate system lasted until the mid-19th century.
<予想問題> 天皇を説明しなさい。 Tenno means the Emperor of Japan. Until the end of World War II, the Emperor had been regarded as sacred and divine, but the present constitution designates him as "the symbol of the state." Japanese people refer to the current emperor as "Tenno," and almost never use his actual name.
<解答例> 鎖国は17世紀から19世紀半ばまでの日本の鎖国政策であった。ヨーロッパ諸国から安 全に国を守るため、江戸幕府によって採用され、鎖国政策はまた地方の大名が外国貿 易を行うことをできないようにすることによって、彼らに対する支配権を確実なもの にしたのである。 Sakoku was Japan’s policy of isolation from the 17th to the mid-19th centuries. Adopted by the Edo government for security from European countries, the policy also ensured control over regional lords by depriving them of their ability to conduct foreign trade.
<予想問題> 天皇と将軍の違いは何か。 武士の一番上にいるのが将軍である。将軍という称号は天皇によって与えられた。将 軍ということばは、幕府と呼ばれる政府が創設されるとともに一般に使われるように なった。幕府は国と人民を19世紀の半ばまで約700年にわたって支配した。日本の天 皇は日本の神話の太陽神の直系であると信じられている。日本人は今の天皇を天皇と 言い、天皇の実際の名を使うことはほとんど全くない。天皇は政治権力を全く持たな い。 Shogun was at the top of samurai warriors. The title, shogun, was given by the emperor. The term shogun came to be commonly used with the establishment of the government called bakufu, which controlled the land and people of the nation for about 700 years until the middle of the 19th century. The emperor of Japan is believed to have direct lineage from the Sun Goddess of Japanese mythology. Japanese people refer to the current emperor as Ten-no, and almost never use his actual name. Ten-no doesn’t have any political power whatsoever.
<予想問題> 明治維新を説明しなさい。 1854年に日本が220年間の鎖国のあとでいったん開国すると、日本は強い西洋諸国に 対応するため近代国家を作る必要を悟った。武士階級の下層の勤王派からの強い要求 の結果、最後の将軍となった徳川慶喜は1867年に将軍職を退き、明治天皇が即位した。 このようにして明治維新は1868年に起こった。明治維新には一連の抜本的な政治的、 経済的、また文化的改革が含まれる。「富国強兵」を目指して新政府は、封建制度を 廃止し、西洋文化や西洋の政治制度を導入することによって、産業化と近代化を促進 したのである。 Japan realized the need to establish a modern state to cope with powerful Western countries, once it opened its doors to the world in 1854 after 220 years of national isolation. As a result of strong demands from imperial loyalists of the lower samurai class, the last shogun Tokugawa Yoshinobu stepped down in 1867, and Emperor Meiji came to the throne. Thus, the Meiji Restoration took place in 1868, which included a series of drastic political, economic and cultural changes. Seeking to “enrich the nation and strengthen the military,” the new government promoted industrialization and modernization, through abolishing the feudal system and introducing Western culture and political systems.
<解答例> (1)I would recommend Meiji Shrine, the largest Shinto shrine in Tokyo. This shrine is dedicated to Emperor Meiji and Empress Shoken, who oversaw Japan’s entry into the modern world following the Meiji Restoration of 1868. The shrine buildings are made of Japanese cypress and built in a classic Shinto architectural style that is simple but grand. It is a special oasis in the midst of all the big-city hustle and bustle. (2)I would recommend Tokyo Tower in Minato Ward. Having been built in 1958 and modeled after the Eiffel Tower in Paris, this 333m structure is a beloved landmark in the city’s landscape. The tower boasts two observatories, both of which offer spectacular, panoramic views of Tokyo. (3)I would recommend Senso-ji Temple in Asakusa. It is dedicated to Kannon, or the Buddhist goddess of mercy, and is therefore popularly called the Asakusa Kannon Temple. This temple is Tokyo’s oldest and most popular one, with a history dating from 628. Its colorful Nakamise-Dori, a pedestrian lane leading to the temple, is lined with traditional shops and souvenir stands, and is a great place to buy your gifts as well.
<解答例> 奈良県北部にある法隆寺がお勧めだ。法隆寺は世界最古の木造建築だ。法隆寺は、 日本における仏教の中心的存在として607年に建立され、その歴史的建築様式、芸術、 そして宗教のために、我が国で最重要なものの一つだ。仏教が、この国じゅうで盛ん となり広がったのは、この法隆寺こそが始まりであった。 I would recommend Horyuji Temple located in the northern part of Nara Prefecture. It is the oldest wooden structure in the world. Founded in 607 as a center for Buddhism in Japan, Horyuji Temple is one of Japan’s most significant gems for the historic architecture, art, and religion. It was from here that Buddhism blossomed and spread throughout the land. I would recommend Minshuku. It is a private home that offers overnight accommodations. Minshuku is basically a small inn, and as such it is certified by the public health office.