ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ゲシュタルト療法コミュのゲシュタルトの祈り

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
私は私のことをする.
お前はお前のことをする.
私は何も,お前の気に入るためにこの世に生きているわけじゃない.
そしてお前も,私の気に入るためにこの世にいるわけじゃない.
お前はお前,私は私.
もし我々が,お互いに出会うなら,そりゃあ,すばらしいことだ.
もし出会わなかったら,そりゃあしかたのないことさ.

コメント(14)

でも,この最後の「そりゃあしかたのないことさ」という一文がどうしてもしっくりこなくて,いろいろと調べて原文をひっぱってみた.


Ich lebe mein Leben und du lebst dein Leben.
Ich bin nicht auf dieser Welt, um deinen Erwartungen zu entsprechen -
und du bist nicht auf dieser Welt, um meinen Erwartungen zu entsprechen.
ICH BIN ich und DU BIST du -
und wenn wir uns zufallig treffen und finden, dann ist das schon,
wenn nicht, dann ist auch das gut so.

Frederick Perls

僕もドイツ語は大学時代に3年間勉強しただけなので,あまり覚えてはいないが,最後の一文は少なくとも「しかたのないことさ」ではないと思うのだ.

で,最後の一文を僕が訳すと「もし出会わなくても,それもまたすばらしいことだ」という感じになる.

僕はこっちのほうがすごくしっくりくるのだが,言葉は感じ方の問題が大きいので,どっちでも同じジャン,とか,「仕方のないことさ」の方がしっくりくる,という人もいるとは思う.

もちろん,どっちが正しい,と主張するようなことでもないのだが,せっかく調べたのでここに書いてみた.
ついでに英文版がネット上に転がっていたので,書いとく.
ドイツ語⇒英語⇒日本語
と訳される中で,上記の訳になって日本で広まったのかな,と考えた次第.

I do my thing and you do your thing.
I am not in this world to live up to your expectations,
And you are not in this world to live up to mine.
You are you, and I am I,
And if by chance we find each other, it's beautiful.
If not, it can't be helped.
「しょうがない=しかたがない」っていう感じ?
人と人が出会うのは私は必然的な意味があるって思っているけれど、それと関係があるのかなぁ?
とにかく、言葉をそのまんま書いた人のニュアンスで完璧に理解することは難しい。
だからいろんな解釈が生まれてしまってもしかたがないんだろうし、自分なりの解釈で受け止めるのもまたある種のゲシュタルトになると私は思う。マイケルなりのドイツ語での解釈の仕方でいいんじゃないかなぁ(*^ ^*)
自己満足ってステキ♪
私が読んだ日本語略も、最後は、「もし出会わなくても,それもまたすばらしいことだ」という略でした。。。
私も、出会う事、出会わない事、療法に同じだけの価値を見出しているのだと解釈しています。。。

本当にいい詩ですよね。。。
まだあまり、ゲシュタルト療法の勉強はしていませんが、
どんどん勉強していきたいです。。
言語を訳す・・・
ということが、そもそも違う視点なのかもしれません。


原文は、向こうの言葉ですからねぇ。

訳しきれないのは、しかたないこと。
なのかもしれません。


GNJの百武先生に伺ったところ、
しかたない。が、ゲシュタルトに1番近いとのこと。
しかたないことさ。となると、ちょっと離れる感じ・・・だそうです。
はじめまして。

私もこの言葉はとても大好きです。

そして、皆さんがおっしゃっているように

解釈はその人が一番しっくりくるものでいいと

私も思っています。

その中で、あえて私のしっくり言葉は・・・

「もし出会わなかったら、それは、そういうこと。」


つまり、出会う必要がなかった、今の私にとって、

今の出会いの中に、私に必要な人は全ているということ。

そして、必要であれば今後必ず出会うということ。

全ては私次第である。

こんな感じで捉えてます。

少々説明長くなってしまいました。
私が読んだもの↓

わたしはわたし
あなたはあなた
わたしはわたしのために生き
あなたはあなたのために生きる
わたしはあなたの期待に
応えるために
この世に生きてるわけじゃない
そして
あなたもわたしの期待に
応えるために
この世に生きてるわけじゃない
あなたはあなた
わたしはわたし
もしふたりが出会えれば
それは素晴らしいこと
出会えなくても
それはやむをえないことだ
超遅レス失礼します。
「各人一番自分にしっくりくる日本語でOK」ということで結論は出ている感じで蛇足になりますが、参考までに。
“dann ist auch das gut so”
は例文に当たってみたところ、
「それもまたよし」といったところが無難な訳になりそうです。
バカボンのパパ風に言えば
「それでいいのだ!」
でしょうか。(それはそれでいいんだ、という感じです。)

ちょうど「しかたない」と「素晴らしい」の間くらいでしょうか。

純粋にドイツ語としては
auch, gut +so で前に schoen があるので、引っ張られて「素晴らしい」としたくなりますが、そこまで強いニュアンスでは無いようです。

あと、この詩が書かれたのはカリフォルニア時代なので、原文が英語だった可能性は否定できないかな、という気もするのですが、英語版とドイツ語版を比べてみると、省略されている表現・語順など、個人的にはやはりドイツ語が原文だったのではないかと思っています。
「私は私の人生こそを気にかけなければならない

そしてあなたはあなたの人生こそを気にかけなければならない

私という存在は他の誰かに気に入られるためにだけ、この世に生きてるわけではない

そしてあなたも、私に気に入られるためにだけ、この世に生きてるわけではない

あなたはあなたであり、私は私だ

もし私たちがお互いに手を貸せることがあるとしたら、それは本当に素晴らしいことだ

もし私たちがお互いに手を貸せないところがあるとしても、それは仕方のないことなのだ」
パールズのゲシュタルトの祈り
最後の一文は
それもまた素晴らしいことだ
という説もあるそうです。
私はこっちの方が、あるがまま、っぽくて好きです。

「パールズを超えて」 by Walter.Tubbs (国谷誠朗訳)

私は私のことをする。お前はお前のことをする。
もし ただそれだけで過ごすなら、あぶないことだ。
我々は相手を見失う その上自分自身も見失う。
私は、何も、お前の気にいるためにこの世に生まれて来たわけじゃない。
けれども、私は、お前を、たった1人のかけがえのない人間として
確認するために、この世に生きる。
そして 私自身も確認してほしい。
我々は、ただ、かかわりの中でのみ、まことの我々自身となる。
一人の生きた「お前」から、切りはなされた「わたくし」はバラバラになる。
私は たまたま、お前に出くわしたわけじゃない。
私は 歩み出して行って、積極的にお前に出会った。
じっと受け身にかまえて、何かが周囲におこるのを待つよりも、
私は 意志をもって事をおこす。
ほんとうに、私は まず自分自身から はじめなければならない。
けれども 自分自身に終わっては だめなのだ。
真理は、2人から同時に始まる。
今晩は。☆彡

最近、また自分にとって必要だと思い
パールズのゲシュタルトの祈りを
毎朝の日課に組み込みました。

パールズのゲシュタルトの祈りの
最後の一文は、
「しかたないこと。」
最初は、少し寂しいと言うか違和感がありました。
「それもまた素晴らしいことだ。」
こっちの方が希望があるみたいで素敵だと思いました。

原文は、私も気になりました。

このトピックを発見した時は、分かる―共感。
でもどっちでもいいじゃん?みたいな感じで。
今の私には、
「それもまた仕方のないことである。」
が一番しっくりきます。
理由は、課題通りあっさり割り切り易いからです。

色んな考え方、捉え方、感じ方があって皆いいですね。ぴかぴか(新しい)
最後の一節について、ここにもあります。
https://chiisanasuzu.com/2020/01/26/142/
希望があります。

こちら側、そちら側ではなく、
お互いの個性や違いを認める、という考え方が楽です。
https://news.allabout.co.jp/articles/d/85858/p2/

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ゲシュタルト療法 更新情報

ゲシュタルト療法のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング