mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

開催終了勉強会 第7回課題(模範訳付き)

詳細

2007年01月14日 15:05 更新

今回から少し形式を変更します!!!そう、模範訳付きです。

「参加」表明してくださった方には、次回の課題発表前(1,2日前)に模範訳をお送りします。つまり、課題発表→自分の訳を投稿(その1&2)→参加者のみに「模範訳」をメッセージで送ります。ですので、模範訳は掲示板に載せないつもりです。参加者のみの「特典」とお考えいただければと思います。ちなみに「模範訳」を翻訳したのは私ではありません。プロの方です。

★「参加者」とは★
このイベントの参加ボタンを押して正式に参加表明くださった方を「参加者」と定義します。

★参加者の資格?★
特に資格というのはありませんが、やる気でしょうか?参加者は訳文が提出できなくても構いません。訳評または情報提供者(質問への回答者)のみとしての「参加者」も歓迎です。途中での参加取消しもご自由にどうぞ。模範訳を希望の方は参加ボタンを押す、そうでなければ、参加ボタンに関係なく飛び込みで投稿することもできます。


さて、さて、第7回の課題です。

★難度★
中級〜上級。長いセンテンスがあるので訳し方がポイントかなと思います。


I fear an inward-looking China could be blindsided by more
rapidly changing external developments. Two such possibilities
worry me the most, and they are both made in America. First,
is the risk of Washington-led trade protectionism.
Understandably, China is focused on the upcoming strategic
bilateral talks between top US and Chinese officials slated
for Beijing in two weeks time (December 14-15). Led by
Treasury Secretary Paulson, Fed Chairman Bernanke and US
Trade Representative Schwab, and accompanied by Secretaries of
Commerce, Labor, Energy, Health and Human Services, and
Environment, this is as high-level a US delegation as I have
seen that is traveling to deal with a major trade and
international economic issue.

出典元:知りたい方は私宛にメッセージをお送りください。

訳出するのは
上記全て(約125ワード)

訳文投稿日その1  1月25日
訳文投稿日その2  1月30日

訳評投稿 1月25日〜(特に締切日なし)



※ 次回の課題発表は2月1日となります。

ご意見・質問はお気軽に投稿ください。

コメント(25)

  • [1] mixiユーザー

    2007年01月14日 15:09

    既に訳出しました!←今回は張り切ってます。自分でピックアップした記事ですが、思ったより難しくありませんでした。
  • [2] mixiユーザー

    2007年01月14日 16:33

    カナダのぽんさん

    ちょうど21日に今メインで使っているPCを買取してもらうのです。そこで、前倒しに訳文作成できたらよいのですが・・・。新しいPCが入れ違いにくる予定ですが、最近安いですね。。。容量やメモリを増やしたくて買い替え決断しました。と雑談ばかり(^^
    頑張ります!(でもダメかも)
  • [3] mixiユーザー

    2007年01月15日 06:14

    ホント、安くなりましたね。一昔前(10年弱前)にノート型パソコンって20万円〜だったような気が。今は安くて6万円〜ですよね。15年前に買ったマックのCPU速度って100MHz以下だったような。(~o~) 新しいPC楽しみですね。入れ替えがスムーズに行きますように。
  • [4] mixiユーザー

    2007年01月15日 15:18

    カナダのぽんさん

    言われてみて訳出してみたら、わりと時間がかからずにできました(^^;)。自信はないのですが、参加します!
  • [7] mixiユーザー

    2007年01月18日 04:13

    らっきー(^^)v さん>

    いらっしゃいませ。(~o~)
    訳はこちらに投稿してください。
  • [9] mixiユーザー

    2007年01月23日 07:45

    らっきー(^^)v さん、もう提出してくださったんですね!

    言い忘れてたんですけど、訳文の投稿日というのを2回設けていているんですよ♪

    > 訳文投稿日その1  1月25日
    > 訳文投稿日その2  1月30日

  • [10] mixiユーザー

    2007年01月23日 08:26

    らっきー(^^)v さんへの訳評でーす!

    全体的によい仕上がりだと思います。細かく気になる点と大きく気になる点に分けていきます。

    大きく気になる点は、

    > 商務省・労働省・エネルギー省・保険福祉省・環境省

    中黒(・)を使うよりも「、」のほうがいいと思いました。中黒って、英単語2語以上のときの区切りとして使うものだと理解していますが、どうでしょう?

    細かく気になる点はいくつか。

    (1)「external developments」のあたりを世界情勢と訳出されているのが、少し違うように思います。external=外部のほうが一般的におさまるかなと思いました。

    (2)「可能性として私が最も懸念するものが2つあるが、いずれも米国によるものである。」はうまく説明できませんが、読んでいてつっかかりました。何が「米国によるもの」だろうと読み返してしまいました。

    (3)「米中閣僚級会談」も「戦略」というキーワードが抜けています。グーグルで、1月14日や、北京、米国、戦略というった言葉で検索してみたところ「米中戦略経済対話」というのに何度もでくわしました。

    (4)日付の表記「12月14−15日」は「−」でも「〜」でも同じなのか、よく分かりません。私は個人的に「〜」を使います。この使い方についてご存知のかた、コメントお願いします(^^)

    私の訳も、もうすぐアップします♪
  • [11] mixiユーザー

    2007年01月23日 12:14

    カナダのぽんさん

    私もまだ試行錯誤中なのですが、訳文upします(あ〜あ、知らないぞぅ)。らっきー(^^)vさんの訳文、読みやすかったです(^^;。

    内向き型外交を取る中国がますます急変する対外経済発展により不意打ちを食らう恐れがある。私が最も懸念しているのは、2つのそのような可能性だが、どちらとも米国でできたものである。まず1つは、ワシントン主導の保護貿易主義である。当然のことながら、中国は現在2週間後(12月14日〜15日)に北京で予定されている米中トップクラスの官僚による戦略的二者間対話を中心に考えている。ポールソン財務長官、バーナンキ連邦準備理事会(FRB)議長、米通商代表部(USTR)のシュワブ代表に率いられ、商務長官、労働長官、エネルギー長官、厚生長官が付き添い、主要貿易や国際的な経済問題を取り扱いに赴く米代表団として今までに例のないハイレベルな代表団となる。
  • [14] mixiユーザー

    2007年01月23日 15:45

    >(4)日付の表記「12月14−15日」は「−」でも「〜」でも同
    >じなのか、よく分かりません。私は個人的に「〜」を使いま
    >す。この使い方についてご存知のかた、コメントお願いしま
    >す(^^)

    日付の表記について調べていたら、「〜」を使っている場合が多いように思うのですが、「−」でも「〜」でも使用できるとしている本もありました。これは半角数字ならOKなのでは?
  • [15] mixiユーザー

    2007年01月24日 09:41

    ***疑問点・感想など***
    1.more rapidly changing external developments
    がうまく訳せなかったところです。external developmentsは「海外情勢」のほうが、今となってはピンとくるような。。。

    2.Secretaries of Commerce, Labor, Energy, Health and Human Services, and Environment
    ここをそれぞれに長官をつけてしまいましたが(^^;)、各長官とまとめるほうがすっきり読めます。

    3.その前のUS Trade Representative Schwab
    も細かいのですが、シュワッブというのが一般に使われているのでしょうか。

    4.Veritasさんが「です・ます」調を使っているのを読むと、表現がやわらかく思えました。

    ほかにもあるかもしれません。読んでみての感想です(^^)v。
  • [18] mixiユーザー

    2007年01月25日 10:21

    Veritasさん

    私はGoogleで検索したら、シュワブ通商代表になっていたので、それを使っただけです。人名にはいつも悩まされます^^)。コメントありがとうございます。
  • [19] mixiユーザー

    2007年01月25日 15:09

    取り急ぎ、訳文をアップします。

    内向的姿勢を取る中国が、変化する外部情勢のさらなる加速化により不意打ちをくらうのではと懸念される。中でも特に不安材料となるシナリオは二つ考えられ、両方ともアメリカから生じる変化である。まず最初の点は、米政府による保護貿易政策である。中国は当然のことながら、2週間後(12月14、15日)に北京で予定されている米中戦略経済対話に焦点をあてている。米国代表団はポールソン財務長官、バーナンキ米連邦準備理事会(FRB)議長、シュワブ米通商代表に率いられ、他に商務省、労働省、エネルギー省、保険福祉省、環境保護庁の責任者が同行している。貿易や国際経済問題の対話で訪問する派遣団がこれまでハイレベルなのは、かつてなかったことである。

    今日から旦那くんが出張に出かけたので、今週から忙しくなってしまいます。後日、コメントしまーーす(^^♪
  • [20] mixiユーザー

    2007年01月26日 19:49

    はじめまして。
    産業翻訳をほんの少し勉強しただけで、全くの素人ですが、参加させていただきます。
    1日遅れてしまいましたが大丈夫でしょうか。

    意味そのものを取り違えているような気がする、自信のない箇所もありますが・・・。
    よろしくお願いいたします。



    内政重視の中国は、急速な変化をみせる外部の動きによって不意打ちをくらうのではないかと懸念している。中でも最も恐れている2つの要因があり、それは2つともアメリカに端を発するものである。ひとつは、ワシントン主導の貿易保護政策によるリスクである。中国は、当然のことながら、2週間後(12月14〜15日)に北京で開催される予定の米中二国間協議において注目を集めている。米国のポールソン財務長官、バーナンキ連邦準備制度理事会議長、シュワブ米通商代表部代表を筆頭に、商務省、労働省、エネルギー省、保健社会福祉省、環境省の各長官を含めた米国代表団は、主な貿易問題や国際経済問題を取扱う代表団としてこれまでに目にしたことがないほど豪華な顔ぶれである。


  • [21] mixiユーザー

    2007年01月26日 23:59

    連続書き込みですみません。

    皆さんの訳文を見たら、やっぱり
    Chaina is focused on …
    のところは間違ってました。。混乱してました。

    それから、
    inward-looking
    は、どう訳せばよいのかとても悩んだのですが内政重視は少し違うようですね。エディスさんの「内向き型外交」がいちばんしっくりくるように感じます。
  • [22] mixiユーザー

    2007年01月27日 05:04

    訳評です。皆さんも是非、訳評に参加してくださいね。人の訳文を評価するって勉強になりますよー。私もまだまだ勉強中の身である上、日本語表現を学習している段階なので、評価ってよりも感想に近いと思って読んでください。

    「they are both made in America」っていうのが、どうもしっくり訳せなかったんですよね。Jazzyさんの「それは2つともアメリカに端を発するものである」というのいいですね!

    Veritasさん>
    すら〜っと読みやすいですよね。最初にくる「私は」というのがないほうがいいように思いました。というのも次のセンテンスが「私が」とあるので、最初のがなくても意味は通りますよね。細かい指摘でしょうか。すいません。「に気を取られていると」というのは条件文のように聞こえますが、著者の意見で、中国はすでに「inward-looking」と断定(?)してるように理解しています。

    エディスさん>
    とってもいい訳だと思います。ひとつ気になったところは、小さいことなんですけど、「現在2週間後」の現在というのはないほうがいいと思いました。というか現在と2週間後という二つのタイムフレームがback-to-backになているので、「現在」と「二週間後」の間に「、」があったほうが読みやすいかな?

    Jazzyさん>
    素人さんとのことですが、本当ですか?文章がとっても読みやすいですよ〜〜。原文に忠実に、しかも意味を変えることなく、読みやすいっていうのが私の感想です。「中国は…注目を集めている」だけちょっと違いましたが(^^) 

    是非、訳評にもご協力お願いします!
    <(_ _*)X(*_ _)>ヨロシク
  • [23] mixiユーザー

    2007年01月30日 16:50

    こんにちわ。オンライン勉強会は拝見していたのですが、ぎりぎりですが今回ようやく参加することができました。
    現在はインドのIT会社で社内翻訳をしているのですが、日本で求められる英日の翻訳レベルは本当に高くて高くて訳文を提出するのをためらいつつありますが、えいっ!と提出します。
    よろしくお願いします(^^;


    速度を増して変化している海外における発展により、内政重視の中国が不意打ちを食らうのではないかと懸念されている。最も懸念されているのは次の2つの可能性であり、両方ともアメリカに端を発している。一つは米国政府主導の保護貿易主義である。当然のことながら、中国は北京で二週間後(12月14、15日)に予定されている、来る米中幹部の戦略的二国間協議に焦点を当てている。米国代表団は、パールソン財務長官、バーナンキ連邦準備制度理事会議長およびシュワブ米通商代表に率いられ、さらに商務省、労働省、エネルギー省、保健社会福祉省および環境省の長官らが同行する予定である。これは、主要な貿易および国際経済の問題を扱うために訪問する代表団の中でもかつてないほど高官レベルのものである。
  • [24] mixiユーザー

    2007年01月30日 22:13

    ほのおです。皆さんお久しぶりです。

    ぎりぎりになってしまいましたが、今回の課題の訳を提出させていただきます。


    内向き志向の中国が、より急速に変化する外国経済の発展に不意打ちを食らうことを憂慮している。ありうる自体として次の2つが考えられるが、いずれも米国から発するものだ。一つ目は、ワシントン主導の保護貿易主義のリスクである。 中国が向こう2週間以内に(12月14日〜15日)北京で予定されている、米中二国間の戦略的高級レベル会合に集中しているのは理解できなくもない。ポールソン財務長官、バーナンキ連邦準備制度理事会議長、シュワブ通商代表を筆頭に、商務、労働、エネルギー、保健福祉、環境の各省庁の長官を伴った陣容は、私の見るところ、通商・国際経済問題の重要性に見合った、高級レベルの訪中団だ。
  • [25] mixiユーザー

    2007年02月02日 13:26

    さきほど、参加者の皆様に模範訳をお送りしました。

    第8回の課題を発表する時期なのですが、現在、フルタイムの仕事と副業のほうで忙しく、残念ながら勉強会に費やす時間がありません。まことに申し訳ございませんが、2月はお休みさせてください。

    誰か「2月は私が引き継ぎましょう」という方がいれば、よろしくお願いします。課題の出題形式など、同じでなくても大丈夫です。
mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!
  • 2007年01月31日 (水) 2007.1.15〜1.31まで
  • 都道府県未定
  • 2007年01月31日 (水) 締切
  • イベントに参加する
  • 気になる!
参加者
5人