p.29「いっさいは空であると感じるような気分」"the mood in which I felt that all is vanity"
vanity が 空 と訳されているようです。
p.72「<大地>の子」"creatures of Earth"
p.72~74「<大地>の生」"the life of the Earth" または "the life of Earth" または "Earth life"
Earth には引用符もなければイタリックやボールド等の文字装飾もありませんでした。
the の有無はここでどういう意味を持っているのでしょうか。