mixiユーザー(id:23901632)

2017年11月14日07:20

104 view

直訳の楽しみ

只今 15℃の上海
昨夜は 久々にまとまった雨が降った上海
今日も まだ雨が残るようです



中国で だれかの
名前を呼ぶ際、



日本のように


君  とか  さん  とか   ちゃん  
とかに代わるものが
ないというか、


あるには あるんですよ


例えば

男性ならば
○○先生とか


女性ならば
〇〇小姐とか 


でも、
普段 例えば 会社のオフィスなどでは
ほとんど使わないかなあ?? それらは 


しいて 使うとすると
年下の場合だと

名前の前に 小を つけ

王(ワン)さん  なら

小王(シャオワン) とかは まあよく使いますが


結構 フルネームで 呼び捨てにする場合が多く
現に うちでも
かみさんは 娘のことを
フルネームで 呼び捨てにするし

父ちゃん 母ちゃんも
カミさんのことは
フルネームで 呼びます


ちなみに

おいのことも
中国語読みですが


カミさんも  父ちゃん母ちゃんも
親戚も   みんな
フルネームで 呼び捨てで呼びます


日本では ないよね あんまし


例えば

徳川家康という 名前だったとして

奥さんや その親や
親戚が


「おーい 徳川家康」  とか


「徳川家康 もっと 食べろよ」  とか

ないっしょ


あと


あなた  (You)  は 

中国語で   你 (ニイ)
敬語になると    您 (ニン) ですが

この 您 (ニン) も 
メールなどでは 使うけども
普段 会社などでの
話言葉ではあまり使わず


目上の人にも  年上の人にも
同じ 你 (ニイ)で 話しているかと
思うんです



まあ  最近でこそ 役職をつけて 


部長とかは


「○○部長」 とかと呼ぶケースが

増えていますが



少し前だと  そうでもなく


例えば・・・ 


役職 営業部長  ヤマダタロウ 年齢55歳だとして

入社したての サトウハナコ 年齢18歳が


ヤマダ部長に向かって言った一言




「山田部長さん もうお昼ご飯は お済みですか?」  



が、
  
中国語だと
敬語らしいものは使わずに言うから




「ヤマダタロウ あんた もう昼飯食べたんか?」

直訳すると
こう なって
これってなんか
おもしろくないすか??


二人の立場が 離れていれば
離れているほど  笑けてきて
昔は 一人で
ほくそ笑んでいたものです
直訳の楽しみ みたいな感じで


おまはん どんだけ偉そうやねん  と



おいらだけかな??


どうすか  駐在員の皆様


例えば 常務が


「これって 俺の傘かな?」


新入社員が


「 あんたのだ 」  



みたいな
直訳すると そんな感じ 



ため口は 絶対ダメだと思うけど

この国では そうなってまうんかなあ



ため  が  いいのは

ゴルフのスイングだけかもね






電子書籍 アマゾンkindleにて絶賛発売中です

「上海物語」¥150
     
https://www.amazon.co.jp/%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E7%89%A9%E8%AA%9E-%EF%BE%93%EF%BE%98%EF%BD%BC%EF%BD%B9%EF%BE%9E-ebook/dp/B06Y1XC56Z/ref=pd_ecc_rvi_3

「上海同窓会」¥99
      
https://www.amazon.co.jp/dp/B071VBJ232/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1493699786&sr=1-1&keywords=%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E5%90%8C%E7%AA%93%E4%BC%9A


絶賛公開中の H.I.S.上海さんとのコラボ曲
「Traveling Man」

Youtubeは
https://www.youtube.com/watch?v=trtIqlY0hYM&t=108s


中国在住VPNのない方は
Youkuで

http://v.youku.com/v_show/id_XMjk3Njg2MzQ4OA==.html?spm=a2hzp.8244740.0.0



0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する