mixiユーザー(id:6785066)

2017年01月16日17:17

247 view

18940730 NO851 その六 日清開戦に当たってのセリドン P.リード・アメリカ国領事の折衝

18940730 NO851 その六 日清開戦に当たってのセリドン P.リード・アメリカ国領事の折衝
http://db.history.go.kr/item/level.do?levelId=jh_003_0040_0090
駐韓日本公使館記錄 3巻 四. 東学乱と清日関係 三 (9)日清両国おのおのがその公使館・領事館を撤去し公館並び在留臣民の保護を米国公使に委託のこと

[別紙] [第十号写]
文書題目 [小村 公使が各国公使へ送った照会 写本]
(本文缺)

[別紙] [第十壹号写]
文書題目 [八月 四日付 セリドン P.リード アメリカ国領事が小村公使へ送った 天津に在住する日本人在留民保護関連書信 写本]

Consulate of the United States Tientsin, 4th August, 1894.
To the Honorable,
Chargé d'Affaires,
Monsieur Komura,
on board S.S. "Tung Chow"-Taku.
Sir,
I have the honour to ask you to inform your superiors at Tokio that the Chinese authorities at Tientsin are ready so far as I know, when danger is pointed out to them, to give the Consuls of the United States assistance to protect Japanese subjects. But in view of the State of feeling in Tientsin, arising from the return of the survivors of the "Kow Shing" who have friends and relatives in Tientsin, and fearing the consequences of a sudden rising of lower classes of this city whose desperate deeds in the past the Chinese authorities have had differently to restrain[restrains] as will be recalled to your mind by the Tientsion massacre of 1870. I therefore suggested to you the advisability of taking with you the remaining Japanese at Tientsin, and I beg that you will not construe this action as indicating any unwillingness on my part to asume[assume] the responsibility from which I did not shrink laid upon me by my government to protest your subjects. This, of course, is known to you, from my conversations with you, but might appear less clear to your government.
I am, Sir, your obedient Servant.
Sheriden P Read.
U.S. Consul.

(私訳)
閣下
私は天津にある清国当局が、私が分かる限り、危険が日本臣民に及ぶことになる時、アメリカ公使に彼らを保護するように進んで援助するだろうという事実を、東京にある貴下の上官に通知するよう謹んで要請します。
しかし天津でアメリカが感じた観点では、天津に友達たちとその親戚たちがいる高陞号(コスン号)の生存者の帰還で引き起こされている(*騒動や)、そして過去において乱暴な行為をしたこの都市の下層階級の突然の騒動を恐れているので、清国当局は1870年の天津大虐殺を思い出さないように牽制してきました。
したがって私は天津に残っている日本人を貴下とともに連れて行く適当な方法を提案しました。
そして私はこの行動を、貴下が貴下の臣民を保護するように私の政府が私に降ろされた責任を私が回避しているとは解釈しないように懇請します。
もちろんこれは貴下との対話で貴下には知られているが、貴下の政府には不明確なのかも分かりません。
慎んであげる。

1894年8月4日在天津米国領事館発信
天津 セリドンP. リード米国領事
北京小村臨時代理公使(*宛)



沈没する高陞号.
*高陞号(コスン号)は長さ72.6mで2134トンを積載できる蒸気船だ。1883年清国は英国ペロウ造船会社で件増した高陞号を賃貸して朝鮮で発生した東学農民革命鎮圧用軍事輸送船として使用しようとした。
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201507281022401&code=960100#csidx1f3f8c985f38d0ca53470b07186cb80

[別紙] [第十參号写]
文書題目 [八月 四日付 セリドン P.リード アメリカ国領事が小村公使に送った「天橋丸」抑留亊件に対する書信 写本 ]

Consulate of the United States Tientsin, 4th August 1894.
To the Honorable Chargé d'Affaires
for Japan
Monsieur Komura,
Sir,
I have the honor to inform you that on the evening of the 2nd inst. I sent a verbal message to His Excellency, the Viceroy to the effect that I hoped His Excellency would consider with the consequences before beginning a war of reprisals, and trusted he might see his way clear to release the "Tenkio Maru" and her crew, now detained at Taku.
I am now again writing to the Viceroy on the subject. The vessel, I know, will not be released but I hope to get the Captain and crew off with you.
For your information I would state that the "Tenkio Maru" cargo consisting of 1E606 railway sleepers and 4196 pieces of timber was hypothecated to the Honkong and Shanghai Bank for Taels 12, 496 furnished upon a draft drawn by H. Shimomura Yokohama, on S. Miasaki Tientsin.
The draft not having been accepted the cargo belongs to the Bank.
I am, Sir,
Your obedient Servant
Sheriden P. Read
U.S. Consul.
(私訳)
閣下
私は総督閣下が報復戦争を始める前に、その結果を考慮することを希望していて、そして閣下が今太沽(タークー)に抑留されている天橋丸と乗務員の抑留を解除する明らかな方法を提示するように本当に願っている、という趣旨の伝言を今月2日夕方に総督閣下送ったという事実を慎んで通知します。
私は今この問題に関し閣下に手紙を再び書いています。私が知る限りでは、その船は解放されないのだが、私は貴下の力で船長と乗務員が釈放されると期待しています。
閣下にお知らせします。1E606線路枕木4196個の木材を満載する天橋丸は、香港と上海の銀行によって担保として抑えられました。
H.下村・横浜がS.ミアサキ(*宮崎か)天津で発行した手形を防ぐために、その船を担保として1万 2,496両を融通したのです。手形は引き受けられなかったし貨物はその銀行のものです。
慎んであげる。
1894年8月4日在天津米国領事館発信
天津税吏でもP. リード米国領事
北京小村臨時代理公使





[別紙] [第十四号写]
文書題目 [八月 四日付 セリドン P. リード アメリカ領事が小村公使へ送った 天橋丸 抑留事件に対する文書 写本]

Consul of the United States Tientsin, 4th August 1894.
To the Honorable,
Charged' Affaires,
Monsieur Komura,
on board S.S. Tung Chow, Taku
Sir,
I have the honor to inform you that I sent the following telegram to our Legation at Peking
Chinese authorities will release
"Tenkio Maru" and allow discharge
Cargo and deport. Chinese Authorities
ask weather Japan on her side will
refrain from molesting Chinese
merchant vessels. Wire Tokio and reply."
(Signed) Read.
The above telegram differs somewhat in wording from the one I sent by telephone this morning but its import is, obviously the same.
I am, Sir,
Your obedient Servant.
Sheriden P. Read.
U.S. Consul

(私訳)
閣下
私は、私が北京駐在私たちの公使館に次のような電信を送ったとのことを貴下に謹んでお知らせいたします。
「清国当局は天橋丸の拘留を解いて貨物の荷を下ろさせたのち追放するだろう。清国当局は日本が自国の立場に立って清国商船を困らせるのを控えるのかを尋ねている。東京に電信で連絡して回答します。 リード」.
上の電信が語り口において多少今朝電信に送ったことと違うが、その意味は明確に全く同じです。
慎んであげる。
1894年8月4日在天津米国領事館発信
天津税吏でもP. リード米国領事
北京小村臨時代理公使(宛)






[別紙] [第十五号写]
文書題目 [八月 四日付 セリドン P. リード アメリカ国領事が 李鴻章 総督に送った在天津・日本人在留民保護関連の書信 写本 ]

Consulate of the United States Tientsin. 4th August 1894.
To His Exellency
Earl Li Hung Chang,
Viceroy of Chihli
ets. etc. ets.
Sheriden P. Read, the Consular Representative of the United States is pleased to thank His Excellency, Earl Li, for complying with the request to have a guard pleased over the Chargé d'Affaires for Japan, and his suite now about to return to Japan.
The United States Consul has the honor to inform, His Excellency, that the Chargé d'Affaires is taking with him at the urgent request of the United States Consul all the subjects of Japan in Tientsin, and to State that upon his departure not a single Japanese subject will be left in Peking or in Tientsin.
To complete this good work in removing the Japanese from this Consular district, the consul earnestly requests that His Excellency, the Viceroy, may see his way clear in consideration of the good-will that exists between His Excellency and the Consul of the United States, and in consideration of the good offices the United States Government is performing for Chinese sujects in Japan to give immediate orders that the captain and crew of the Japanese Vessel "Tenkio Maru" now in the custody of His Excellency, at Taku, may be released and handed over to the Japanese Charged' Affaires who with his suite goes on board the British Steamer "Tung Chow" today which Vessel is to clear from the Taku bar tomorrow morning. The Captain of the "Tenkio" arrived, it seems, in ignorance of war.
The action of His Excellency, the Viceroy in complying with the above request will be appreciated, not only by the Consular Representative of the United States at Tientsin, but also by the Government which he has the honor to represent.
Given under my hand and the impression of the seal of the United States at Tientsin, this 4th day of August 1894.
(signed) Shriden P. Read
Consul of the United States of America.

(私訳)
閣下
たった今、日本に戻っている代理公使と彼の随行員を保護されたいとの要請に応じて下さったので、セリドン. P. リード アメリカ領事館代表は李鴻章閣下に感謝しています。
アメリカ領事は、代理公使がアメリカ領事館の緊急な要請で、彼とともに天津にあるすべての日本臣民を連れて行っているということ、そして彼が離れると同時にただ一人の日本臣民も北京あるいは天津に残っていないはずであることを閣下に謹んでお知らせいたします。
アメリカ領事館の地域から日本人を移動させるにあたって、このような有益なことを終わらせるために、アメリカ領事は、総督閣下が閣下とアメリカ領事間に存在する善意を参酌して、日本にいる清国臣民のためにアメリカ政府が遂行している好意をくみ取ってください。
そして現在太沽(タークー)で、閣下の保護下にある天橋丸の船長と船員を解いて出国できるようにして、明日朝太沽を離れることになっている英国蒸気船"Tung Chow"号に彼の随行員と共に今日乗船した日本代理公使に譲渡されるよう直ちに命令されるように切実に要請します。
天橋丸の船長は到着したが、戦争を知らないようです。
上の要請に応じている総督閣下の行為は、在天津アメリカ領事館代表によって、それだけでなく彼が謹んで代理しているアメリカ合衆国政府によっても高く評価を受けられるでしょう。

1894年8月4日在天津米国領事館発信
天津 セリドン P. リード米国領事
李鴻章総督(*宛)




0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する