mixiユーザー(id:6785066)

2016年11月08日10:21

368 view

18940615 NO794 我が兵撤兵遅延の口実として、最も公然と外部に分かる方法によって公使館員あるいは領事館員を実況調査の理由で暴動の地方に派遣しなければならない。

18940615 NO794 我が兵撤兵遅延の口実として、最も公然と外部に分かる方法によって公使館員あるいは領事館員を実況調査の理由で暴動の地方に派遣しなければならない。

http://db.history.go.kr/item/level.do?levelId=jh_003_0020_0470
駐韓日本公使館記録 3巻 二. 東学乱と清日関係 一 (47) [閣議案通知 及び 朝鮮の撤兵要求に対する応答 訓令]

文書題目 (47) [閣議案通知 及び 朝鮮の撤兵要求に対する応答 訓令]
文書番号 電送第二〇二号
発信日 Sent, 15th June, 1894. (日 )
発信者 Mutsu (*陸奥宗光・外務大臣)
受信者 Otori (*大鳥圭介・朝鮮公使)

(47) [閣議案通知 及び 朝鮮の撤兵要求に対する応答 訓令]
電送第二〇二号

Otori, Seoul.
Your reasons stated in your telegram of noon 六月十四日 are fully understood, but should present revolts be subjugated and peace restored yet some eventual accurrence that may cause troublesome complications between Japan and China could not be avoided. Under the circumstances it is decided in the Cabinet meeting that we should take decided steps to urge Chinese Government to act conjointly with us in reformation of the system of Corean Government by appointing a joint committee for this purpose. This I am going to propose to 在日本清国公使六月十六日. This matter should be kept most secretly not only from 袁世凱 but from all the others. For arranging the matter with China it is most necessary that our troops should be, under any pretense possible kept in 京城 so long as the negotiations continue as 李鴻章 seems to be very anxious to effect the withdrawal of our troops even by withdrawing Chinese soldiers. As our reason for delay of withdrawal you may send, in a most open and public manner, some members of Legation or Consulate to places of revolts for investigations of the actual state of things. It is therefore most desirable that investigation should be made in a dilatory manner as possible and also that the reports should intentionally the prepared in unfavorable light as possible against peaceful state things. If Protection necessary you may send police with them. As to the Russia sending troops to Corea there seems to be no danger of it at present it judged from what I talked with the Russian Minister as well as from telegram of 在英日本公使. If Corean Government ask withdrawal of our troops declaring that peace and order have been restored you may say that you have to wait for reports of the persons specially sent for purpose of investigation in order to satisfy yourself as well as the Japanese Government.
Mutsu.
Sent, 15th June, 1894.

[別訓]
文書題目 [別訓]

第十一号
六月十五日外務大臣から大鳥公使へ次の電報を発した。

「六月十四日正午発貴電中に述べられている理由は承った。
しかし、現今の暴徒を鎮定し平和に復したとしても、なお今後日・清間に紛議を生じさせるような出来事があることは避けることができないだろう。
このような事情があるので、内閣会議はきっぱりした処置をとり、清国と協力して朝鮮政府の組織を改革し、この目的に対し共同委員を任命することを清国に迫ることを決議した。
この事は明日本大臣より在日本清国公使へ提議することにしている。
この事は必ず秘密にして置き、袁世凱は勿論その他誰にも洩らしてはいけない。

清国とこの事を取り決めるには、その談判の継続する間はどのような口実を用いても、我が兵を京城に留めて置くことが最も必要な事である。
その理由は、李鴻章は日本兵を退去させることに非常に苦心しており、たとえ清軍を退去させてもその目的を遂げようとしているように見えるからである。

我が兵撤兵遅延の理由として、閣下は最も公然と外部に分かる方法によって公使館員あるいは領事館員を実況調査として暴動の地方に派遣しなければならない。
そしてこの調査はなるべくこれをゆっくりと進め、その報告書は故さらに(*わざと)平和の状態になるべく反対している模様を含めてこれを作らせることが最も望ましい。
もし領事館員保護の必要があるならば巡査を隨行させてもよい。

露国より朝鮮に出兵するとの事については、本大臣と露国公使との談話ならびに在英日本公使の電報によって察するときは当分のところその恐れはないようである。
もし朝鮮政府より平和及び秩序を回復したと称して我が兵の撤兵を請求するときは、日本政府初め、閣下、自分においても満足することができるよう、実況調査として特に派遣している官吏の報告を待たなければならない、と答えておく事。」

明治二十七年六月十五日
陸奧 外務大臣


大鳥 公使(*宛)










0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する