今日の一言2014です
주정뱅이
もともとは「주정쟁이 (酒癖が悪い人、酔っぱらい)」の俗語にあたる単語のようです。
それで意味は「飲んだくれ、酔いどれ、酔っ払い」のようです。
それでは例文を
주정뱅이 남편
飲んだくれの亭主
주정뱅이가 가게를 부수다
酔っぱらいが店を荒らす
주정뱅이가 길에 쓰러져 있다
飲んだくれが道に倒れている
술주정뱅이 연기라면 따라올 사람이 없는 배우
酔っぱらいの演技をさせたら、右に出る者がいない俳優
※日本語の酔っ払いとか飲んだくれなどはほとんど同じニュアンスなのですが、きっと今回の二つの単語に細かいニュアンスの差があるのだと思います。それを正確に表現できる日本語訳は難しいのかもしれないですね
ログインしてコメントを確認・投稿する