mixiユーザー(id:23901632)

2015年11月04日07:47

245 view

「注意してください 其の件は 前に あなたに言ってあったはずです」

只今17℃の上海
週末は雨のようですなあ・・・

昨日のブログで ゲロゲーロのこと書きましたが
ゲロゲーロ 過去5回中 3回雨2回曇りで
しかも 曇りの1回は 
台風のどしゃ降りの順延での・・・だからねえ

流石 ゲロゲーロ
晴れた試しがありません

さて
昨日 会社でのこと


「注意してください
其の件は 前に あなたに言ってあったはずです」

直訳すると こうなるんすが

これは
おいらが、つたない中国語で
中国人のまだ 会ったこともない
とある貿易の会社の担当者の女性に
ある件を 確認したメールに 対する
メールの返事

こわーー

というか 短い文面の 陰に
隠れている相手の思いが 見えるようで・・・


(おまはん 人のメール読んどるんか?)

(なんべん確認してくんねん)

(返事するのも くそ面倒なんじゃいボケ)


中国語は 特に
そう思わせちゃうよね 簡潔だから

日本語だったら

‘その件でしたら
○○の日の御返信にも 書き加えさせて頂いておりますが
○○○です、お手数ですが再度、御確認いただければ幸甚です

とか
であれば
その陰にある思いは同じであっても
そこまでは 見えないかなあ・・・ 

勿論 
前に聞いていたにも関わらず
それを忘れ 重複して 確認してる
おいらが 悪いんだけどね

まあ でも
どうもねえ・・・
メールは ほんと 苦手ですわ

そういえば
こないだも 会社の子に

「何度もすいませんが・・」 って
中国語でなんて打てばいい? と
聞いたら

モリシゲさん 大丈夫
中国人は そんな丁寧な前置き いらないから
結論だけでいいよ  

なんて 言われる始末


会社にPCが導入されてからは
大概の会社では
仕事では 
後で 言った言わないという トラブルにもなるし
CCで 関係する人すべてに
配信できるのと
記録としても 残せるから
メールは もう 今や基本中の基本だとは
思うのですが

おいらは 事項によっては
先に電話で報告して その後
確認の意味で メールしたりするように
してるかなあ
トラブルの時とかは 特にそうですな


でも やはり
コミニュケーションの基本は
会うが1番

会えなければ 電話で
話すが2番

メールは その次じゃないかなあ  と
おいらは 思うわけですが
どうでしょう??


以前 勤めてた職場で聞いた話だけど
同じ フロアにいる同志なのに
メールだけで報告が来て
面と向かっては何も 話はない
なんて 人もいたんですよ・・・ なんて

まあ 面と向かっては
話せないという そういう人も
確かにいたりするのでしょうが・・・

文章で伝えるなら
口頭よりも
丁寧にするのがいいとしたものだけど
ついでに 本筋の言いたいことも
丁寧にし過ぎてしまい ニュアンスが変わったり
ぼやけてしまったり
湾曲したり
逆にシンプルに結論だけに、し過ぎると
なんか 言い放ったような 冷たさのある
ニュアンスになってしまったり

そうこうして 悩んで打ってると
ついつい 長文で グダグダの
文になっちゃったり

そこに 顔の表情 声の表情 そして 間とか
あれば 文章以外のニュアンスも伝わるんだろうけど・・

んなこと ないですか?

おいらだけ??

んな こともあって
どうも メールは 苦手なんです


もう あきらメールしか
ないのかなあ




















1 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する