「お盆」を英語翻訳すると…まるでB級ホラー映画のタイトルのようだと話題に!
http://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=114&from=diary&id=3561686
いや、「Festival of the Dead」は違うだろwwwwww
どっちかというと、復活祭というか、降臨祭?みたいな......帰還祭り、というようなニュアンスで英語化することってできないのかな。
最近の英語化をみてて、日本人センス無いなと思う。明治のころの人って物凄くいいセンスしてんだよねぇ。デモクラシーを民主主義と訳したり、アトムを原子、エレクトロンを電子、プロトンを陽子、ニュートロンを中性子と訳してたり。
企業コンプライアンスとか言ってるのを聞くと、「はー」ってため息つきたくなる....。もう少し理解してそーな表現使ってほしいもんだ。言ってる本人はわかってるんだろうけど、判ってるように聞こえない。
ログインしてコメントを確認・投稿する