先ほど、花見に行ったらタイj人&中国人&韓国人がいた。
タイ人は礼してきたので条件反射で返礼した。
韓国人はキチガイである。意思の疎通は不可能だろう。
で、中国人の雑談の意味が分って来た!
中国語の構造は英語と同じである。
見ていた妖怪映画で、面白いシ−ンがあった。
男が妖怪のオネ−チャンを抱きしめるとおね-ちゃんが
女;私を捨てない?
男:不(ぷ-)
女:槍が飛んで来ても私を捨てない。
男:不
槍が男にささる。
女:火で焼かれても私を捨てない?
男:不
男が燃える。
つまり日本語なら
女:私を捨てない?
男:ハイ
不思議やん。はいと、いいえが逆やん。
つまり、論理学で考えると
女:私を捨てない?
つまり捨てないのなら否定なのだ。故に男はNOか不で答えるのが論理的なのだ。
で、難しいのは同音異義語が多い
いまだに
白虎=ぱいふ-
と
白狐=ぱいふ-
の区別がつかない
で、先ほど。アランのCDが届いた。中国からである。
やっぱ母国語が美しい。
で、ランチに行ったら怪しい看板。
したけと青こうな炒め。おお!微妙。
ログインしてコメントを確認・投稿する