マンツーマンで中国語を教えてくれる先生が見つかったので本日より仕事後に授業開始。
付先生、いや、中国語で言うと付老師か。
女性の先生です。
で、早速ですが習ったのは語順。
SVO・・・中学英語を思い出します。
Subejct=主語、Verb=述語、Object=目的語
なので
This is a pen.でこれはペンです、の並びなのな。これはですペン、うん。
そうなると。
日常日本語と英語半々で仕事してる私としては
日本語→中国語→日本語
と考えるより
中国語→英語→中国語
の方がいいのか?とか思ってみたり。
英会話サークルで日本語ペラペラの中国人の姉さんとかも英語習いに来てますが。
英語を読んで日本語に訳す時にうーん、と悩んでて。
英語→中国語→日本語と変換してるんでしょうか・・・
ちなみになんとなくグーグル翻訳とかで複数回訳を繰り返すと元の日本語には戻れなくなる気がします・・・
プロ野球の長嶋監督は昔。
私は東京に住んでいます。
を過去形で訳しなさい、という問題に
I live in Edo.
と答えたそうです。
そうか。
そっち過去にしちゃったか、と。
言葉って難しいですよね。
ログインしてコメントを確認・投稿する