mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

日本語翻訳者の集い

日本語翻訳者の集い

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
詳細 2024年3月21日 09:20更新

クローバー 翻訳という仕事は、恐らく皆さんが想像するほどに格好のよい綺麗なものではありません。額に汗する地味な職人技ですし、何より気力と体力を要する重労働です。しかし、たとえ辛く大変でも、やはり私にとっては、やり甲斐のある、楽しくて面白くてたまらない仕事なのです。翻訳現場の第一線で、最期の瞬間まで 「生涯現役」 を貫くことが、私の 「夢」 です。これからもずっと、決して立ち止まることなく、この生涯を通して一歩ずつ進化し続けます。

--------------------------------------------
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent that survives. It is the one that is the most adaptable to change.                <Charles Darwin>

生き残る種とは、最も強いものでもなければ、最も賢いものでもない。変化に最も適応できるものである。   <チャールズ・ダーウィン>
--------------------------------------------

クローバー 翻訳はハードルが高いのか? ・・・ それまで翻訳の経験など一度もない一介のサラリーマンに過ぎなかった私ですら、翻訳の勉強を一から始めて足かけ二年でプロへの道を拓くことができました。さらに若くて能力の高い方であれば、一年あれば独立することも十分可能でしょう。しかしその一方で、事前に十分調べることもせず、安易な思いつきだけで翻訳者への道を目指す方も多く、道半ばで挫折する方が跡を絶たないのも事実です。翻訳の勉強と称してスクールや講座を渡り歩き、お金と時間を無駄に費やす方も少なくありません。「石の上にも三年」 しかし、それ以上の年月がかかるとするなら、やはり勉強の進め方に課題がありそうです。あるいは、ご自身の適性について考え直してみることも必要でしょう。

クローバー 翻訳は孤独な作業なのか? ・・・ 翻訳者は、その仕事のスタイルから、自然と自らの殻に閉じ籠もり、世の中の絶対座標に対する自分自身の座標軸を見失う危険と常に隣り合わせです。そして翻訳者には概してシャイな方が多いのも事実です。しかし私は、分からないこと、困ったことにぶつかると、周りの翻訳者仲間をドンドン巻き込んで積極的に議論を仕掛けます。先輩・後輩を問わず、臆せず質問や提案をぶつけます。こうしたチームワークは化学反応にも似ています。異質なもの同士が触れ合うことで、そこには必ずや 「新しい価値」 が生まれます。常に刺激し合い、変化し、進化し続けることで、私たち翻訳者は成長できるのです。

クローバー キーワードは? ・・・ ネットワーク/フットワーク/チームワーク
危機の時代こそ 「危険」 を 「機会」 に変える絶好のチャンスなのです。座していては 「死」 を待つだけです。チャンスには後ろ髪がありません。チャンスは常に今しかないのです。勇気を出して最初の一歩を踏み出しましょう。そのためにも、互いに刺激し合い、「1+1」 を 3にも 4にも 大きく実らせる場として、どうぞこのコミュニティを活用なさって下さい。正しい道筋で、一歩一歩着実に取り組めば、プロの翻訳者への道も決して夢ではありません。勇気を出して、翻訳の世界に 「一歩」 を踏み出しましょう。

チャペル Facebook 翻訳者 One Hundred Club (プロ通翻限定) チャペル
   >>> https://www.facebook.com/groups/honyaku/


■ 「初めまして」 はこちらよりどうぞ
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=23247427&comm_id=2638612
■ 「募集・案内専用」  ★独立トピはご遠慮下さい★
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=24054813&comm_id=2638612
■ 「英語表現Tips」 & 「日本語表現Tips」
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=23247577&comm_id=2638612
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=23247610&comm_id=2638612


■ 翻訳道場・本家 (^-^)v
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=23522050&comm_id=2638612
■ 翻訳道場・分室 -- 特許 (全分野) --
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=24048929&comm_id=2638612
■ 翻訳道場・分室 -- 電気・通信・IT・機械 --
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=26016132&comm_id=2638612
■ 翻訳道場・分室 -- 医薬・バイオ・化学 --
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=24240302&comm_id=2638612
■ 翻訳道場・分室 -- 金融・経済・法律 --
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=24383228&comm_id=2638612
■ 翻訳道場・分室 -- 文芸・出版・映像 --
  http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=24039551&comm_id=2638612



<Community Rules>
--------------------------------------------
■ 似通ったトピックが既に存在する場合は、先行するトピックでのやり取りを優先して下さい。もしトピックを新たに立てる際には、過去のトピックを事前チェックしていただいた上で、投稿の内容が把握しやすいタイトルを付けるように配慮願います。たとえば 「教えて下さい」 や 「お願いします」 など、情報量の少ない一方的なタイトルは避けて下さい。

■ 翻訳試験、トライアル、コンテストなどの具体的な出題内容に踏み込んだ質問/回答については、その試験期間中の書込みをご遠慮下さい。また、出題内容のネット上への公開が出題者の不利益につながる恐れのあるケースでは、同様に書込みをご遠慮願います。当然のことながら、守秘義務が課せられた業務案件などに関する投稿については、その取扱いには格別のご配慮をお願いいたします。なお運用に当たっては、投稿者の善意と責任の下に細心の注意を払って下さい。

■ コミュニケーションはキャッチボール。受け手 (聞き手) は、しっかりと相手の声に耳を傾け、投げ手 (話し手) は、相手が理解しやすい言葉を投げかけて下さい。投稿の質が、その人の翻訳力を如実に表します。
--------------------------------------------



【Profile of Matt】      (注) http://bit.ly/… は短縮URL
--------------------------------------------
横須賀在住の産業翻訳者/翻訳スクール講師で、元・SONY研究開発系エンジニア。元気の源は、愛犬と愛猫とスイミング通い。そして、翻訳講義での皆さんとの交流です。読書とiPhoneとS.E.N.S.の曲が大好き。講座では偉そうな顔をしていますが、根は泣き虫です。

クリップ SNS

 Facebook:
 http://facebook.com/honyaku.kobo
 https://www.facebook.com/groups/honyaku/
 https://www.facebook.com/HumanPoweredAcademy
--------------------------------------------


<検索用>
--------------------------------------------
語学 外国語 英語 中国語 韓国語 ロシア語 ドイツ語 フランス語 日本語 翻訳 翻訳者 翻訳家 産業翻訳 技術翻訳 実務翻訳 特許翻訳 知財翻訳 医薬翻訳 メディカル翻訳 化学翻訳 バイオ翻訳 IT翻訳 環境翻訳 金融翻訳 法律翻訳 契約翻訳 出版翻訳 文芸翻訳 字幕翻訳 映像翻訳 時事翻訳 記事翻訳 トライアル TQE 翻訳メモリ 翻訳ソフト 機械翻訳 翻訳ツール TRADOS MT EPWING DDwin Jamming 翻訳学校 翻訳スクール 翻訳学習 特許 パテント 知財 知的財産 英文法 英単語 辞書 辞典 英辞郎 サンフレアアカデミー フェローアカデミー アメリア 翻訳の海

コミュニティにつぶやきを投稿

loading

参加メンバー 1700人

もっと見る

開設日
2007年9月24日

6093日間運営

カテゴリ
学問、研究
関連ワード
関連ワードを登録しよう

編集から関連ワードを登録すると、コミュニティがmixiワードに表示されるようになります!