翻訳を科学的・合理的・効率的に行うための、「翻訳工学」のコミュニティです。
(旧・「業務翻訳ソフト」から改称)
■内容
翻訳ワークフロー、翻訳支援ツール(業務用翻訳ソフト、翻訳メモリ ツール)、用語管理ツールについての情報交換と意見交換をしましょう。
初めての方は、翻訳ソフトの基本知識として、こちらを読んでください。
http://
■分野
◇IT、製造業、特許翻訳、医学・バイオ、法律。
◇出版、映像も含みます。ただし、この分野での支援ツールの活用は始まったばかりです。現状の非効率な方法を改善する必要性あり。
■対象
◇翻訳者の方、社内で翻訳をされる方。大量の翻訳を日常的にされる方を念頭に置いています。少量の翻訳をたまにする程度では、関係ない話が多いかもしれません。
◇パソコン、特に支援ツールを積極的に活用・研究する意欲のある方。
■参考情報
日外アソシエーツのコラム「翻訳道具箱」17回以降でも業務用翻訳ソフトについて紹介しています。
http://
■トピック
自己紹介はこちらでどうぞ
http://
雑談はこちら
http://