ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

笑いの中国語コミュの教えて下さい!!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
すっごい読むの面倒くさいかもしれないんですが、分からない事があるので教えて下さい(゜д゜;=;゜д゜)

例えば
我又学???的英?
だと、
私は復習した英語をまた勉強する
となりますよね??

では、
我成功了工作的??是

だと、
私が仕事を成功した鍵は。。。
となりますよね??

そこで、説明が難しいんですが。なぜ日本語にやくすと
上では、動詞が文を最終的にまとめているのに対し、(勉強する)
下では、名詞が文を最終的にまとめるのですか??(鍵)

どちらも、構造的には、主語、動詞、名詞、的、名詞
ですよね??
おそらく、下の文はこの後、続くからなのでしょうか??

前に進めません、、、

出来たら分かりやすく例文か何かを、、、添えて欲しいです

コメント(5)

ありがとうございます!!
でも、そういう意味じゃないんです、

というか、ちゃんと打っててなかったみたいでした。
分かりずらかったですよね??

SVOの構造はわかるんですけど、S+V+名詞+的+O

の時に、上は、

復習+的+英語 で、『復習した英語』、と大きくまとめると全てが目的語になりますよね??で、日本語はOVの形なので『復習した英語を勉強した』となりますが!

それに対して、下は

工作+的+guan鍵 は 上と同じ名詞+名詞、構造に関わらず、『仕事の鍵』 とはならないですよね?? 『仕事が成功した鍵は。。。』と訳しますが、日本語のOVの形だと『仕事の鍵を成功した』となります、



構造は全く一緒なのに、なんででしょうか。これは、前と後ろの文、その場に適した要に訳すしかないんでしょうか。。。。

本当にめんどくさい質問なんですが、編入テストがちかいため、混乱してきましたw

megmeg さん教えて下さい(つд⊂)ゴシゴシ
>ゆかちんさん

語順は同じですが、構造はおそらく違うと思います。

我又学了复习的英语
我又学了[复习的英语]

我成功了工作的关键
[我成功了工作]的关键

前の文では「学」は[复习的英语]全体を目的語とします。
後の文では「成功」は「工作」だけを目的語とし、
[我成功了工作]全体で关键を修飾します。

上記2種類の構文を見分ける確実な方法は無いと思います。
なぜなら、以下の例文のように、全く同じ1つの文でも2種類の解釈が可能な場合があるからです↓
中国人研究日本人的做法

中国人研究[日本人的做法](前の文と同じ解釈)
→中国人が、日本人のやり方を研究する

[中国人研究日本人]的做法(後の文と同じ解釈)
→中国人が日本人を研究するやり方

もし編入テストでこんな問題が出たら、どっちも間違いではないはずですから、
きっと大丈夫です(笑)
普通は2種類の解釈ができないように考えて文を作ると思いますので、
文脈で判断できると思います。
(2種類の解釈に当てはめて考えると、どちらかは意味不明になるはずです)

では編入テスト頑張ってください!
すごい!!
なるほどっ!!

よーく分かりました!!
どもありがとうございました。
つまり、見分けられない、前後の分で判断ですね!!
ありがとうございました!!ヽ(´▽`)/?К?

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

笑いの中国語 更新情報

笑いの中国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング