仏人A:La phrase pour rire : En napolitain la mot "travailler" n'existe pas ! On dit "Fatigare" 「ナポリ語の辞書に『働く』という語はない。『ツカレール』と言います」(伊南部の人が怠惰であることのネタにした冗談)
私→仏人A:'Excusez-moi, Madame, de quel quai part le train pour Naples?' @_Lolyta La phrase pour rire : En napolitain le mot 'travailler' n'existe pas ! 「あのう、ちょっとすみません。ナポリ行きの列車は、何番線から出発しますか(働かなくていいなら、そこで暮らしたいという冗談)?」
私→仏人A:Au Japon, le mot 'mort par sur-travail' existe. Entre 2005-06, on a recensé 157 décès. Voir: http://fr.wikipedia.org/wiki/Karōshi 「日本では『過労死』という言葉がありますよ。2005年から06年までに157人も死んでます。ウィキペディアにも載ってます」
仏人B→私:Atroce mais pas que aussi une enorme cassure culturelle donc identitaire même dans la notion du travail au japon (pas le temps now! 「酷いわね。でも....(意味不明)」