ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

フランス語・助け合いの会コミュの”Il”についての質問

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
下記文章の冒頭に出てくる”Il”についての質問です。


Il sera également procédé à la restitution de certains terrains et installations conformément à un accord bilatéral signé en 2006.


この”Il”は、例えば、
「Il faut que je range. 」
の”Il”と同じものと考えてよろしいでしょうか。あるいは、文中に出てきた、何か具体的なものを指した代名詞でしょうか。後者なら何を指しているでしょうか。


ちなみに全文は下記で、いつもながらNHKの仏語ニュースの1節です(今ホットな、米軍普天間基地移設についての日米両政府の共同声明のニュース)。問題の箇所は 最後の文です。

Le Japon et les Etats-Unis viennent de publier un communiqué conjoint au sujet de la relocalisation de la base aérienne américaine des Marines de Futenma, à Okinawa. Ce communiqué, rendu public vendredi, annonce la construction d'une nouvelle piste d'atterrissage sur la zone côtière du district de Henoko, dans la ville de Nago, également à Okinawa et dans les eaux voisines. D'autres fonctions de la base américaine seront transférées en dehors d'Okinawa afin d'alléger le fardeau qui pèse sur les habitants de la région, ajoute le communiqué. Le transfert de ces fonctions sur l'île de Tokunoshima, dans la préfecture voisine de Kagoshima, ou bien dans les bases des forces d'autodéfense japonaises sur Honshu sera également étudié, mais cela doit impliquer la construction de nouvelles installations. Selon le communiqué, une portion du terrain d'exercice dans la partie orientale de la principale île d'Okinawa sera rendue au Japon. Il sera également procédé à la restitution de certains terrains et installations conformément à un accord bilatéral signé en 2006.

コメント(2)

ケイさん

早速ありがとうございました。
やはりそうですね。安心しました。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

フランス語・助け合いの会 更新情報

フランス語・助け合いの会のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング