primeには"おまけ"みたいな意味もあるかと思うのですが、
それとescompteがどうにも結びつかなくて。。。
Le Petit Robertだとdiscountもescompteの類語になっていて
それもやっぱり、イメージが違う気がしてしまって???です。
、、、escompteを取り違えているのでしょうか?
むずかしいですよね〜,このあたりの単語.何回やってもなかなか覚えきれない.
アリアンスで「faire des affaires en français」(Hachette)というテキストを使っていました.
それぞれの定義がフランス語で書いてあったので転記しておきます.
une ristourne(払い戻し):
réduction accordée sur une somme déjà payée et, plus généralement, sur le montant total des achats auprès d'un même fournisseur effectués au cours de l'année.
une remise:(値引き)
réduction accordée lorsque la vente porte sur une quantité importante de marchandises ou en raison de la qualité de l'acheteur.
une escompte(期日前,現金決済の割引):
réduction accordée lorsque le paiement se fait au comptant ou avant la date d'échéance.
un rabais(アウトレット商品などの値引き):
réduction accordée sur des articles démodés ou en compensation d'un problème(défaut de fabrication, retard de livraison...)
primeとbonusは,保険の話の時に出ていますね.
une prime(d'assurance)(保険料):
somme versée par l'assuré à sa compagnie
un bonus(優良ドライバー割引):
récompense pour les bons conducteurs