A businessman from Wisconsin took a business trip to Louisiana. ウィスコンシン出身のビジネスマンが出張でルイジアナに行きました。この辺は大丈夫ですよね!
Upon arrival, he immediately plugged his laptop into the hotel room port and sent a short email back home to his wife, Jennifer Johnston, at her address,
に行ってしまいました。「End up --ing」は「結局、結果的に〜になった。」というような言い回しです。
This belonged to a Jean Johnson of Duluth Min, the wodow of a preacher who had just passed away and had been buried earlier that day.
このメールはドルスミンのジーンジョンストン、牧師の旦那をなくしてこの日埋葬してきたばかりの未亡人のものでした。「Pass away」は「亡くなる」という意味で日本語のように「死ぬ」の少し柔らかい言い方です。 The preacher's wife took one look at the email and prompltly fainted.