アランが、金額が高すぎるので、病院に交渉して〔値切れ〕という。仕方ないので 翌日、ケンジは会社から病院に電話して、ままならない英語で、【 Could you give me some discount ? 】〔すこしマケてくれない?〕と頼んでみた。なんだかフリー マーケットで値段の交渉をしているようで、バカにした返事が返ってくかと思ったら 相手の女性は意外にもていねいな口調だった。ただし内容は、『われわれの病院 ではそういった金額の交渉には応じていません』という返事だった。
だがすぐに、ハイそうですか、と言うのはシャクなので、またもや苦し紛れの英語で 【Are there any way you can take some off?】〔なんとか金額を減らせる方法は ありますか?〕とねばってみた。しかし、電話の向こうの女性は、落ち着いた口調で 再び、【It's nonnegotiable, sir.】〔交渉には応じられないんです〕と言う。
その後も何度か言い方を代えて言ってみたが、答えは同じだった。ちょっと自分で も、しつこかったかな、と反省したので、日本流にあやまることにした。このあいだ 覚えた表現を使って、【Sorry for being persistent.】〔しつこく言ってすみません〕 と言ったら、相手の女性は、
Clerk 【 No harm done, sir. 】 と答えた。
ケンジ 【......ノウハーム?.....行われた??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?) ('。') (-_-;) (´ー`) Bingo!
【 no harm done 】会話の中で使われると→〔 気にしてません 〕 というような意味なるんですよね〜 (^o^)
直訳すると、〔 何の害もありませんでした 〕という ことで、 【 no harm 】は→〔害にならない、悪いことはない〕。