ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

一日ひとつ 英語の豆知識!コミュの豆知識 『 PIR 』 #1036

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
結局、ケンジの旅行用スーツケースは出てこなかった。

こんな場合にどうすればよいのか、ケンジにはまったく経験がない。 困っていると、
【immigration】〔入国審査〕の列で知り合ったアラン(Alan)が、乗ってきた航空会社
のカウンターに連れて行ってくれた。そこでバゲージ・クレーム・カウンターの場所を
聞いて、そこへ回ってみると、小さな看板に、【Lost and Found】と書かれていた。

係員の太った女性から、【boarding ticket】〔搭乗券〕と【baggage claim tag】
〔荷物引換証(成田で搭乗手続きをした際にもらったもの)〕を出すように言われ
て、とり出して渡すと、なぜかシゲシゲと眺めてから、【 PIR 】を書くようにと言う。
ケンジは、その意味が分からず、何度か聞き返したが、係員の女性はめんどうく
さそうに、【 PIR 】をくり返すばかりだった。

アランが、横から【It means "Property Irregularity Report".】だと教えてくれた。
あとで調べたら、日本語では、『手荷物事故報告書』という代物らしい。要は、私の
荷物がなくなりました、というレポートだ。

係員の太った女性の態度が、あまりにもぶっきらぼうなので、ケンジはだんだん腹
が立ってきた。こちらは顧客で、荷物をなくしたのは業者のあんたたちじゃないの!
まず、誤るか、少なくとも親身になって捜そうとするのが当然じゃないのか! そう
心の中でくり返しているうちに、さらに腹が立ってきた。

アランは、ケンジがかなり頭にきているのに気づいてる風だが、加勢してくれるどこ
ろか、涼しい顔をしている。そして、だいぶ経ってから、

  Alan 【 You can't fight city hall. 】 と横から言う。

   ケンジ 【......市役所?.....なんだぁ??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【You can't fight city hall.】→〔長いものには巻かれろ〕 
                           という意味ですよね〜 (^o^) 


     【 city hall 】はもちろん⇒〔市役所、市庁舎〕のことですが
     ただ、アメリカではもう少し意味の広い〔公共機関〕なども含む
     ことがあります。

     いずれにしても、〔市役所〕→〔お役所〕→〔権力があるもの〕
     あるいは、→〔言っても動かないもの〕には、戦うよりも従った
     方が得だ、という意味ですよね。
    
     それから、アメリカでは、商品やサービスを提供する側と、お金
     を払ってそれを受ける側とは、『対等』だという観念がある。
     日本と同じように、『お客様あつかい』してもらえると思っている
     と、思わぬ行き違いが生じることになるので注意しましょうね。    

                              (^^)v

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

一日ひとつ 英語の豆知識! 更新情報

一日ひとつ 英語の豆知識!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング