【If We Hold On Together/Diana Ross】〜その意味と私の歌い方〜 (もし、一緒に頑張れたら)
〜なかなかの文章なのでぜひ紹介したい〜
ポップスの名曲、といえば、ダイアナ・ロスのこの曲が思い浮かびます。日本では、90年のテレビドラマ「想い出にかわるまで」のテーマ曲にもなってヒットした「イフ・ウイー・ホールド・オン・トゥゲザー」。もとは88年のアニメ映画The Land Before Timeのエンディングテーマとして発表されたもの。シングル曲としては、日本での方がヒットした、という異例の洋楽曲でしょう。日本人好みのメロディであることは確かですね。
サビの Dreams see us through to forever where clouds roll by は、 see +O + through で「出来事の最後まで人の面倒を見る、見守る」となるので、 「夢は、私たちが雲の流れていく所に行くまで、永遠に支えてくれるわ。」という感じ。夢を持ち続けていれば、天国に行くその日まで、(神様は)私たちをずっと見守ってくれる、ということではないでしょうか。神の存在を感じないではいられない歌詞のような気がします。この辺が、日本の歌との根本的な違いかもしれませんね。
Don't lose your way With each passing day You've come so far Don't throw it away Live believing Dreams are for weaving Wonders are waiting to start Live your story Faith, hope & glory Hold to the truth in your heart
If we hold on together I know our dreams will never die Dreams see us through to forever Where clouds roll by For you and I
Souls in the wind Must learn how to bend Seek out a star Hold on to the end Valley, mountain There is a fountain Washes our tears all away Words are swaying Someone is praying Please let us come home to stay
If we hold on together I know our dreams will never die Dreams see us through to forever Where clouds roll by For you and I
When we are out there in the dark We'll dream about the sun In the dark we'll feel the light Warm our hearts, everyone
If we hold on together I know our dreams will never die Dreams see us through to forever As high as souls can fly The clouds roll by For you and I
この歌の特徴は、引用した分に詳しいが、特に私が唱う場合には、英詩に下線を付けた部分を特徴的に、そして発音に注意して唱う。 例えば、in the darkでは、下から斜め上に唱って、それで落とし、続いて、about the sunでは手を挙げて空を指し、太陽を抱え込むように我が身に引き込む歌い方と、ポーズを静かにとる。それと最後のyou and Iでは、you andでいったん切り、Iを独立したもののように長く唱って、“ア〜イ”で終える。この最後の方法は何も私が創作したものではなく、ダイアナ・ロスがライヴで唱うときの方法である。